Строфы XXIV–XXVI в первоначальной рукописи поэмы имели иную, более распространенную редакцию. Они были переделаны Байроном по настояниям его друзей. Вот их первоначальный текст:
I.
Вот золотом, потомству в поученье,
Начертан в списке господин Жюно;
И прочие не лишены значенья,
Но в стих вместить их было б мудрено.
Победой обольщенные, давно
Они за подвиг лавров ожидали
И были одурачены равно.
Сэр Артур, Гарри и Дэльримиль попали
В тенета злых врагов, которым довеяли.
II.
Конвенцией зовется демон злобный,
Что в Мариальве рыцарей смутил,
Отняв их ум (коль был у них подобный),
И радость нашу в горе обратил.
Когда газетный лист нам сообщил,
Что бросил галл равнину Вимиеры,
Наперерыв тут каждый заспешил —
Все «Хроники», и «Почты», и «Курьеры» —
Торжествовать врагов победу свыше мер.
III.
Вдруг привела конвенция в движенье
Все перья, руки, ноги, языки;
Мэр, альдермэн забыли угощенье;
Церковные проснулись парики,
И Коббет сам, молчавший от тоски
Семь дней, вскочил в порыве чудотворном,
Крича, что могут только дураки
Себя связать условием позорным.
Мычащий зверь взревел – и сном заснул покорным.
IV.
Все вопияли к Небу… Слыша глас
Короны нашей преданных вассалов,
Решило Небо строго в тот же час
Расследовать поступки генералов.
Но Милость их взяла под свой покров,
Зане они врагов своих щадили
(Иль милостивы судьи к Бингу были?)
Закон для плутов, не для дураков.
Итак, друзья, – живите на здоровье,
Благословляя судей хладнокровье.
Байрон и Гобгоуз отплыли из Фальмута 2 июля 1809 г., прибыли в Лиссабон 6-го или 7-го, а 17-го из Альдеи Гальбеги («первая станция от Лиссабона, куда можно попасть только водой») поехали верхом в Севилью. «Лошади здесь превосходные, – мы проезжали по 70 миль в день», писал Байрон Годжсону и своей матери, 6 и 11 авг. 1809.
«Размеры Мафры громадны: в ней помещаются дворец, монастырь и великолепная церковь. Шесть органов по своему изяществу красивее всех, когда-либо иною виденных; мы их не слыхали, но нам говорили, что их звук соответствует их красоте. Мафру называют португальским Эскуриалом» (Прим. Байрона).
Мафра построена (1717–1730) королем Жуаном V.
«Несчастная королева впоследствии совершенно сошла с ума, и доктор Уиллис, который вообще очень удачно справлялся с королевскими головами, ничего не мог с нею сделать». (Прим. Байрона).
Мария I (1734–1816), бывшая женою своего дяди, Педро III, царствовала сначала вместе с ним (1777—86), а потом одна. Смерть супруга, любимого духовника и затем – сына так на нее подействовала, что королева впала в меланхолию. После 1791 г. она была королевой уже только номинально, а в 1799 г. ее сын Мария-Хосэ-Люис был назначен регентом.
Если Байрон (ср. строфу XLIII) на пути из Лиссабона в Севилью проезжал по равнине Альбуэры, то он должен был переехать через испанскую границу между Эльвасом и Бадахосом. В таком случае «ручеек» есть речка Кайя.
Байрон, по-видимому, уже успел настолько ознакомиться с испанским языком, что был в состоянии понимать и ценить произведения народной поэзии, не имеющей себе ничего подобного в Европе. Он перевел одну из лучших баллад о гренадской войне, «Romance muy doloroso del sitio у toma de Alhama».
«Дочь графа Юлиана, испанская Елена. Пелайо отстаивал свою независимость в крепостцах Астурии, а потомки его наследников, спустя несколько столетий, завершали свою борьбу с маврами завоеванием Гренады» (Прим. Байрона).
«Почти все испанские историки, а также и народное предание, считают причиною нашествия мавров насилие, совершенное королем Родригом над Флориндой, которую мавры звали Кабой или Кавой. Это была дочь графа Юлиана, одного из главных готских полководцев, которому поручена была оборона Сеуты против мавров. Оскорбленный неблагодарностью своего государя и позором дочери, граф Юлиан забыл долг христианина и патриота и, вступив в союз с Мусой, наместником калифа в Африке, поддержал вторжение в Испанию сарацин и африканцев под начальством знаменитого Тарика. Результатом этого вторжения было поражение и смерть Родрига и занятие маврами почти всего полуострова. Испанцы ненавидят память Флоринды и, по словам Сервантеса, никогда не дают этого имени женщине, называя им только собаку (Примеч. Вальтер Скотта. Ср. Пушкина, «Родриг»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу