1918
140. Заброшенный балкон. Перевод Е. Квитницкой
Хан-петух у платана
вострит свои шпоры гусарские,
Там, где некогда царствовал
я — в хлебосольном кругу.
Не к нему ль — по балкону —
горянка, гордячка, цесарочка?
Ах, да что вы, да что вы,
она ведь спешит к роднику!..
Нынче сущая сушь:
всё повыжжено и обезвожено.
Огород как гербарий,—
бескровные листья и пыль.
Остается одно:
безнадежно просить невозможного,
Припадая к тебе,
в кукурузной соломке бутыль.
Был красив мой балкон,
пестроткаными юбками метеный.
Ныне он обветшал!..
А вдали над рекою Курой —
Франты-олухи шаркают,
шлепают пулями меткими
И возводят курки —
пир горой, пир горой, пир горой.
Здесь я плачу один,
отгороженный старыми стенами.
В захолустье дремучем
октавы мои не в чести.
Только кислый сосед
гостепринят в моем запустении:
Вашлованский князек
горе мыкать ко мне зачастил.
Заходи, дорогой!
Есть вино недурное по осени.
Я стишок отложу,
над которым прилежно тружусь.
А в Тифлисе — дворец шоколадный,
засиженный осами…
(Я горжусь тобой, Грузия!
Я, безусловно, горжусь!)
Ай да рыжие осы в Тифлисе —
с заморскими жалами!
Горожане все в жалобах:
лакомки входят во вкус…
Заходи же, любезнейший!..
Милости просим пожаловать!
(Просим милости мы…
Я горжусь, безусловно, горжусь!..)
1918
141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили
На родине моей хоть ты одна
Не скажешь так, как говорят другие…
И будешь даже к Каину нежна,
Раз он поэт и баловень стихии.
И будут мной еще совращены
Те, что кадят передо мной кадилом,
Хотя не им, увы, посвящены
Тревоги предзакатного светила.
Прими мой дар. И строго не суди,
Как не судила ты мой первый выход.
И пусть твоя улыбка пощадит
Дарителя и дарственную прихоть.
1918
142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили
Господи, куда б на свете
ни направил я шаги —
Мчатся мне вдогонку ветры
семилетней той пурги.
Где бы ни нашел я кровлю,
всюду потчуют вином,
А тоски своей не скрою —
виновато всё оно.
Милая моя! Я распят!
И душа моя в огне!
Ты одна мне в жизни радость —
но до радости ли мне?
1918
143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой
Как в лесу смеркнется,
луч кольнет — скроется,
Ветер нож вытащит —
берегись, рощица!
А река-реченька —
до того скромница! —
Вышивает-шьет
и не морщится.
То листву палую
заметет в горнице,
То плывет жиденько,
вся в сырой слякоти.
А потом — вздыбится,
а потом — вздернется,
Закипит, вспенится —
и спугнет всякого.
Как сады спелые,
как сады тучные
До земли клонятся
на сносях осени,
Так валы тронутся —
горбуны вьючные, —
Кладь нести велено
водоносам им…
1918
144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили
Помнишь ты или нет
Каралетские дни,
С гор немеркнущий свет —
Мы в раю, мы одни!
Удалось ли сберечь
Тот ликующий дух,
Иль в чаду новых встреч
Прежний пламень затух?
Ведь изнанка времен
Такова, что раз ты
Счастьем обременен —
Так прощай и прости!
Шли мы тропкой одной,
Но в лихие года
Раскидало бедой
Нас кто знает куда.
Вот и гибну в беде,
Надвигается мгла…
Где ты, милая, где?
Где приют ты нашла?
1918
145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой
Ледяное, вороное,
Сизое.
Дальнозоркое, видать,
Око.
Вот и свиделись с тобой
Сызнова.
Никого вокруг меня
Около…
Что уставился опять
Пристально?
Не пристало тебе так
Пялиться.
Да господь с тобой, разве ж
Мыслимо?!
Просто пальцем, говоришь,
Пальцем?
Будь ты проклят! Отойди!
Верую!
Вороненое.
Револьверное.
1918
146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой
Ветер-лучник, ветер-воин
изогнул дугою тополь.
Тени, тени, двое, двое,
конский топот, конский топот…
Погадай по картам ночи,
где маяк пронижет морок?
Что за путь, слепящий очи,
предначертят метеоры?
Осиянную — да у́зрят!
Вечно Женственная — ты ли?
Это слиток, это сгусток
слезной соли, звездной пыли…
Читать дальше