Последний багрянец былого наряда
Роняют деревья, и сердце в тревоге…
И снова бредут по осенней дороге
Зейнаб с Дорианом сквозь дым листопада.
1916
78. Лакме. Перевод В. Леоновича
Голос увожу из хора.
Это дерзость? Извините.
Только вся моя опора
Об одной скрипичной нити.
Извлекаю — как из пира —
Зыбкий звон хрустально-синий —
Из громоздкого клавира —
Только душу героини.
Свет луны и двор бездонный
В духе смутного Карьера.
Желтый сумрак заоконный,
Свечка, очерк интерьера…
Наизнанку и наружу —
Эта комнатка в мансарде.
Отпущу на волю душу
В ветреном Париже,
в марте!
Слышишь, кровь моя глухая,
Я твой враг и хмурый данник…
По двору
проходит
странник,
Озираясь и вздыхая.
Вот к луне лицо приподнял,
Стал. Не говорит ни слова,
В окна смотрит…
Что ты отнял,
Господи,
вот у такого?
И пронзительно и страстно
Льется та же кантилена.
Ночь печальна и прекрасна,
Словно тристии Верлена.
Счастлив я, что причастился
Лиры этой величавой,
И пустой и пестрой славой
Малодушно не смутился.
И в мелодии Верлена,
Вещего отца и метра,
Ты, Лакме, жива нетленно.
О Лакме,
дочь мглы и ветра!
1916
79. «За полночь над пеной прибоя, над громом и рознью…» Перевод В. Леоновича
За по́лночь над пеной прибоя, над громом и рознью
Мой конь, словно птица усталая, плыл тяжело…
Струна натянулась, и вспыхнули лунные гроздья.
Кромешное море — направо — насквозь — рассвело!
Движенье умрет — и очнется его изваянье,
И праздничный мрамор цветет, словно ветвь алычи…
Является женщина, и голубое сиянье
Исходит из моря и утро восходит в ночи.
Гремящая галька прибоя — воистину ТЕРРА!
Оглохла скала, как безумец, нажав на курок…
Была колыбель, голубые лучи Люцифера,
Был свет путеводный в начале безвестных дорог.
1916
80. Повторение. Перевод В. Леоновича
Сугроб нарциссов и фиалок,
И гроздь глицинии вслепую
Свисает с почернелых балок,
Где пуля попадала в пулю.
А тополек стоит на страже
Ресниц твоих и занавесок,
И тем острей — идея кражи,
И тем мрачней — крыла черкесок!
И прячут голубые лица
Наемные невестокрады.
А кровь, не вольная пролиться,
Исходит розами ограды.
И льется линия Шираза
Вдоль тополиной вертикали…
Да сохранят тебя от сглаза!
Но сохранят тебя едва ли…
Смоковница укоренилась
В библейском кирпиче железном,
И неизбывна божья милость
На одиноком и болезном.
Первоначальные восторги
Обвалу холода подобны,
А Очи Дремлющие — зорки
И памятливы и подробны.
С тем пропадает середина
И дышит эпилог в романе,
И постепенно и едино
Всё тонет в ветре и тумане —
Балкон, и милые ступени,
И тополь твой праздностоящий…
Всё поравняет снег забвенья —
Снег более чем настоящий.
Но как мучительно и тонко
Уходит бытие и рвется!
Дано мне сердце олененка!
Дано мне сердце ратоборца!
Воскресни — говорю — воскресни,
Живи, оазис Ортачала —
И слезы — и весна — и песни —
И — всё — иначе — и сначала!
1916
81. Тост за тебя. Перевод В. Леоновича
Как этот странный господин
В зеркальной пропасти овала —
Вхожу в кафе — совсем один —
И наполняю два бокала.
А вещи стали нетверды,
И сонм их плавен и прозрачен.
Пью за тебя, алаверды!
А скрипка отвечает плачем.
Я жду — и ты заговоришь,
И в мир душа моя вернется.
Но всё колеблется — и лишь
Бокал стоит, не шелохнется.
Откликнись, где ты? Никого
В пространстве, лишь тобою полном.
Всё это время таково —
Всё отдано блаженным волнам.
1916
82. Тебе тринадцать лет. Перевод Б. Ахмадулиной
Тебе тринадцать лет. О, старость этих
Двух рук моих! О, добрый мир земной,
Где детские уста всех арифметик
Тринадцать раз смеются надо мной!
Я путаюсь в тринадцати решеньях —
Как весело! Как голова седа!
Тринадцать пуль отлей мне, оружейник,
И столько ж раз я погублю себя.
О девочка, ребенок с детским жестом,
Привставшая над голубым мячом,
Как смело ты владеешь вечно женским
И мудрым от рождения плечом.
Я возведен — о, точность построенья! —
Причудой несчастливого числа
В тринадцатую степень постаренья.
О как, шутник, твоя слеза чиста!
Читать дальше