1916
91. «О, сколько красок этот день взлелеял!..» Перевод Г. Маргвелашвили
О, сколько красок этот день взлелеял!
Настал мой час земного бытия.
И, как Христос, избравший Галилею,
Себе в удел Тифлис наметил я.
Но предстоял ему тот путь горчайший
К Голгофе, а меня Мтацминда ждет.
И если ты подашь мне эту чашу —
Я осушу ее. Таков исход.
1916
92. Из кафе. Перевод В. Леоновича
В кафе, вчерашнего числа,
Я видел злого человека.
Он глянул смутно — как зола —
А я подумал: «Вот калека…»
Потом на лица и цветы
Смотреть не мог:
всё
было
трудно —
И запил — если бы не ты —
Ей-богу б, запил непробудно!
К воспоминаньям дорогим
Стремился… Нет! Пустые басни!
Стал день жестоким и нагим,
И я склонился к смертной казни…
А вечер! Эта трескотня —
Стихи… Тоска моя кручина!
Меня сразила мертвечина —
Лишь ты да ночь спасли меня!
1916
93. Я жду ответа. Перевод К. Арсеневой
Покрылись почками лозы,
Лиахви шумит с рассвета,
Ручьи накопили слезы…
О Мтквари, я жду ответа!
И Терек кипит в ущелье,
Обрушась на берег тихий…
Так что же вы онемели,
Лесистые кряжи Лихи?
Ночь кинула полог длинный,
Стал сумрачен луг зеленый…
О чем же молчат долины
Моей Алазани сонной?
Чернее, чем копоть, тени
На всех алазанских селах.
И Картли полна видений —
Печальных или веселых.
Но кто-то настороженный
Таится во мгле предгорий
И слышит Казбека стоны,
И видит, как мрачно море.
Пусть реки бурлят в дороге,
Но солнце — в садах Тифлиса.
Пусть тени веков в тревоге,
Но свет и над Кутаисом.
Туманной зарею иней
Повсюду нанес узоры.
Да славятся воздух синий
И иверийские горы!
1916
94. Пятнадцать веков. Перевод И. Поступальского
Старость твоя —
Словно юность орла.
Ты пятнадцать веков
Ждешь: рассеется мгла.
Пятнадцать веков,
Дни за днями губя,
Сумрак ночи томил,
Город-феникс, тебя.
Пятнадцать веков
Всё темней и темней
Над тобой нагнетал
Ночь Варфоломей.
Пятнадцать веков
Изнывал ты от ран —
Был и Джелал-ад-Дин,
Был и сам Тамерлан.
Пятнадцать веков
Длился сущий кошмар —
Тут и грек и араб,
Тут и скиф и хазар.
Но не осушил
Шах Аббас кубок твой —
Ты восстанешь еще
В блеске славы иной.
1916
95. Омнибус. Перевод В. Леоновича
Вдоль деревенского уюта
Бегут-мелькают тополя,
Лиловая опала тута
И в кляксах пыльная земля.
Руина — вековая ива —
Вся в зелени, хоть и мертва.
Уже отяжелела слива
И наливается айва,
Чернеет, усыхает вишня,
Меж тем как персики в соку,
Меж тем как пассажиры вышли
И направляются к леску.
Риони как зовут? Риони.
Действительно… Перепела
В пустых полях — как на ладони.
Прах золотой Мепис-чала…
И я, отвеяв сотню строчек,
С июлем сладко обнимусь.
Зовет серебряный звоночек,
И поспешает ом-ни-бус.
Скала — источник — Ахалшени —
Назойливый попутный стих —
Ужели этот? — Прегрешенье —
Соблазн великий — малых сих.
Есть тишина в ущербе лета
И сокровенный некий пир…
«Газеты! Свежие газеты!»
— «Что нового, банальный мир?»
1916
96. «Ты разве дворы не припомнишь и хаты?..» Перевод Б. Лившица
Ты разве дворы не припомнишь и хаты?
Большую дорогу? Ужель разговор
С платанами не заведешь никогда ты?
Не станешь беседовать с высями гор?
И дерево тутовое и болото
Иссохшее припоминать тебе лень?
Иль дом ты родимый забыл отчего-то,
И грустью пронизанный облачный день,
И лес зеленеющий, трепетный шорох
Кленовой листвы, и тебе далека
Сень ясеней тех, у подножья которых
Волнуется в дни половодья река?
Низину вода, разливаясь, покрыла.
Как медленно движется мутный Рион!
Лоснится лениво, и желтого ила
Он полон. Дожди обещает нам он.
Приносит он пни, и деревья, и душу
Плывущую рощ и полей и к домам
Подходит, бурля, наползает на сушу,
Тревожась, волнуясь и жалуясь нам…
1916
97. «Красок тихое пыланье…» Перевод В. Леоновича
Читать дальше