1915
58. «Упал ребенок — в пыль — на мостовую…» Перевод В. Леоновича
Упал ребенок — в пыль — на мостовую —
Ударился — отчаянье в глазах.
Как будто душу бросили живую —
На камни бросили, в дорожный прах.
Жара и тишина. Идет мгновенье…
Заволновалась пыльная листва.
Полупрозрачных крыльев дуновенье
И чистого эфира синева.
Река шумела где-то и когда-то,
И сестры пели… Зрела алыча…
Родной мой ангел! Каждая утрата
Тебя зовет — свежа и горяча.
1915
59. Третий — Эдгар. Перевод В. Леоновича
Знакомые до сладкой муки
Наш сельский храм, ущелье, бор.
Бьет колокол — ложатся звуки
Блаженные — к стопам Линор.
Идем к вечерне. В отдаленье
Стесненная шумит река.
К тебе, Линор, мои моленья:
Ты, близкая, — так далека!
И что же? Словно бы разорван
Весь золотистый небосвод!
И с нами — третий. Это ворон.
Он Эдгаром себя зовет.
Бог знает, по какому праву
Он здесь. Но мы должны молчать.
Все вместе мы идем ко храму,
И темная на всем печать.
1915
60. «От всенощной, молитвы не прервав…» Перевод В. Леоновича
От всенощной, молитвы не прервав,
Не утолив волнения печали,
Ты в сад вошла; к тебе цветов и трав
Обращено вечернее молчанье.
Ты молишься: ты небу суждена.
Слова наполнены благоуханьем…
Одно мгновение окружена
Ты ослепительным была сияньем.
Твой Демон пролетал невдалеке
И взор остановил на богомольцах…
Ты руки уронила; на щеке
Румянец робкий, и роса на кольцах.
Незримый хор поет: «Она чиста»,
Заводит ветер песнь свою ночную.
Да будет благ изгой и сирота:
Он пощадил избранницу земную.
1915
61. Витает поздняя мечта. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот книга: слезы и тщета,
И сатане осанна.
Витает поздняя мечта
Вилье де Лиль-Адана.
И бодрствует мой верный страж —
Сквозь рой галлюцинаций
Мой дух дежурит у костра
И мысли колосятся.
Но этот синий, синий день
Разлук и расставаний!
Звучат слова мои к беде.
И не переставая —
В глазах твоя маячит тень,
Слезами обрастая.
1915
62. Свеча. Перевод И. Дадашидзе
К душе твоей, как к пламени свечи,
Тянусь во тьме,
И сумрак с ней не страшен,
Когда бредет безрадостно в ночи
Озябший ветер меж старинных башен.
Смолой и тмином пахнет эта ночь,
И клен во мгле заламывает руки…
Тебя припоминаю — и невмочь
Таить на сердце эту боль разлуки.
С рассветом
Повседневности прилив
Нахлынет вновь,
Так волны гложут сушу…
И я несу, от ветра заслонив,
Твою свечу — твою живую душу.
1915
63. Родина. Перевод Г. Маргвелашвили
Если я по росистой траве босиком
Не пройдусь — как уверовать в явность отчизны?
Нас оставили предки, но людно кругом,
И доносится шум народившейся жизни.
Вот и ветер прохладу принес наконец,
И виденьем блаженным среди виноградин
Мой отец седовласый, мой старый отец
Подрезает лозу и бредет вдоль ограды.
Знаю, каждая завязь и каждый побег
Мне напомнят об этом виденье отныне,
И, с отеческим кровом сроднившись навек,
Я живу, я молюсь только этой святыне.
1915
64. «Кудрей азийских черный вихрь в полете…» Перевод Г. Цагарели
Кудрей азийских черный вихрь в полете,
Безумный бег коней, летящих ввысь.
Тебя спасут лишь вечные высоты,—
В лазурном светлом небе растворись!
Как в зеркалах разлив зари чудесен!
Пьянят певца венцы ширазских роз.
Смотри, поэт, настало время песен,
И правый путь найди средь бурь и гроз!
1915
65. Письмо из деревни. Перевод Г. Цагарели
Вашего дома заманчив уют.
Здесь же — рутинные ливни идут.
Осень. Дождями исчерчена даль.
В душу крадется лесная печаль.
Летние дни обманули меня.
Слушаю вдумчиво лепет огня.
Вижу стоцветный узорный ковер,
Вижу ресниц чародейный шатер.
Вы так добры, и вам разве не жаль
Друга, которого гложет печаль?
Сжальтесь над ним, чтоб уже навсегда
Расколдовали его холода.
Вы для поэта — нездешний цветок.
О, напишите хоть несколько строк!
Читать дальше