Пловцы! Обманет ожиданье.
Пусть крест тогда клянут рабы,
Распятье и венок страданья
Прими как высший дар судьбы!
Так гибельной и страшной ночью,
Чтоб через ад тебя вести,
Предстанет пред тобой воочью
Тень Беатриче на пути.
Иди за ней! Пусть нет спасенья!
Среди сует и малых дел
Высоких дум и вознесенья
Прими спасительный удел.
1913
33. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Забилось сердце яростно в груди:
И я уже не тот, что был когда-то!..
Прочь с моего пути, туман проклятый,
Сырая ночь, мне путь освободи!
С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!
Вперед, вперед — пока землей не стану…
Не застилайте солнца мне, туманы,
Сырая ночь, не преграждай мне путь!
В кромешной мгле душил меня огонь,
Промозглый день пронизывал тоскою…
Туман, растай! Оставь меня в покое,
Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!
Забуду дни, что скрылись без следа,
Пустые дни, что я без цели прожил…
Я пелену тумана уничтожу,
Сырую ночь рассею навсегда!
О, чудо очищения в огне!
В горниле горя сердце обновилось,
От душной мглы душа освободилась,—
Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!
<���Июнь 1914>
34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева
Вот край родимый, где мечта беспечно
Венками украшала мне чело,
Где детство, что, как волны быстротечно,
Как волны быстротечные ушло.
Вот этот лес, где ели темно-сини.
В его глуши бродил я по утрам
Свободно так и так легко, как ныне
Один лишь ветер бродит по горам.
И слышится душе моей свободной
Бесцельный ропот края моего,
Где я свободным был и где сегодня,
Увы, свободы нет ни у кого.
Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,
Дай мне в удел страданье на земле,—
И я роптать не стану, но с рабами
Не жить мне, и не быть мне в их числе.
Верни мне край счастливый, где, мечтая,
Душой парил я в небе голубом,
Тот край, где жили мы, не понимая,
Как можно жить в неволе, быть рабом.
Где мог я ветру вверить мысль любую,
Где протекли так быстро детства дни…
Верни же мне страну мою родную,
Верни мне юность, детство мне верни…
<���Июнь 1914>
35. Песня странника. Перевод В. Шаламова
Синим зноем всё покрыто
В тихой солнечной стране…
Оглушительны копыта
В этой звонкой тишине.
Все окрестности в покое,
И покой ненарушим…
Как мне быть с моей тоскою,
С разумением моим?
Чем спокойней, тем больнее
Для отверженной души.
Хоть бы ветер дул сильнее
В растревоженной тиши.
Я б тогда сразился с бурей,
И не нужно счастья мне
В заколдованной лазури,
В ненавистной тишине.
Пусть вовек я не расстанусь
С шумом бурь, с раскатом гроз,
А умру иль жить останусь —
Это вовсе не вопрос.
<���Июль 1914>
36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина
Возница, вперед!
Мне взглянуть бы на горы! Они
Надели зеленое в эти весенние дни.
Пусть зеленью лавр мою горькую грусть оплетет!..
Коней подхлестни
И вези же, возница, вперед!
Как горы прекрасны, когда зеленеют леса,
Как нивы своим хрусталем украшает роса!
А небо — так чисто, так невозмутим окоем,
Что явственно ангел летящий заметен на нем.
Да, можно увидеть — лишь пристальнее всмотрись…
Качаясь, качаясь, качаясь, стоит кипарис;
Земная мечта и синие там паруса,
Родник одержимый, в себе отразив небеса,
Воюет с зеленой преградой, стесняющей ток
Свободной воды. И лучами пронзенный поток
Бросается вниз водопадом, в долину влеком,
О камни дробится и пенным кипит молоком.
Здесь тайный язык тишины я стараюсь понять,
Крыла вдохновенья меня увлекают опять.
Суреби… Дапнари… и Насакирали видны…
Здесь жизнь воцарилась и жаждет она новизны.
Но тише! Поет кто-то песню в горах… Как светла!
О, где бы еще эта песнь так привольно текла!
О, где еще так за свободу стремились бы в бой
И зрело бы так возмущенье неладной судьбой!
И где бы еще так самозабвенно уста
К устам приникали и страсть так пылала, чиста.
…Послушай, возница:
Уж если и не про меня
Тростинки-красавицы, исполненные огня,
То ласка весенняя гор меня всё-таки ждет…
Вези же куда-нибудь!
Едем, возница, вперед!
Читать дальше