Написано во время пребывания в Харьковской земской психиатрической больнице (Сабурова дача, «Сабурка») – см. примеч. к предыдущей поэме. В дневниковых записях Хлебникова называется «Гаршин»: в 1880-е гг. писатель В. Н. Гаршин лечился в той же больнице (см.: Памяти Гаршина. Художественно-литературный сборник. СПб., 1889).
Душою по лавинам / Безумных гор рассыпать крылья – образ навеян картиной Михаила Врубеля «Демон поверженный», 1902.
Одной носиться по Балканам – в связи с участием Гаршина в русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
Стремиться в лестничный пролет – о самоубийстве Гаршина в 1888 г.
Похожий на зарю цветок – аллюзия к рассказу Гаршина «Красный цветок»; см. примеч. к стихотворению «Ночи запах – эти звезды» (СС, 2. С. 556).
И к каждому виску народа / Приставлено по дулу – о гражданской войне «красного» севера и «белого» юга (ср. поэму «Ночь в окопе»).
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) – германский фельдмаршал, в 1918 г. организовал оккупацию Украины, войдя в соглашение с гетманом Скоропадским.
Ребиков В. И. (1866–1920) – композитор; «Елка» – известный вальс из его одноименной «музыкально-психологической драмы» (оперы) по сюжету Ф. М. Достоевского.
Кесслер – возможно, имеется в виду генерал Добровольческой армии граф Келлер Ф. Л., вступивший осенью 1918 г. в Киев, чтобы подчинить русскому «белому» движению объявившего себя гетманом Украины царского генерала Скоропадского П. П.; убит петлюровцами.
Саблин Ю. В. (1897–1937) – командир Красной армии, возглавлявший с декабря 1918 г. Украинскую бригаду на Харьковщине.
Старо-Московская – улица в Харькове, где в квартире Г. Н. Петникова останавливался Хлебников, приезжая к своим друзьям.
«За черным золотом на Дон!» – то есть в Донбасс, за углем.
Махно Н. И. (1884–1934) – предводитель анархистской «крестьянско-повстанческой армии», боровшейся и с «белыми», и с «красными», и с украинскими «самостийниками».
Винтарь жарг. – винтовка.
«Спартак » – имеются в виду военнослужащие германской оккупационной армии, примкнувшие в конце 1918 г. к леворадикальному «Союзу Спартака» К. Либкнехта и Р. Люксембург (см. СС, 2. С. 87); в условиях разгоравшейся гражданской войны на Украине «спартаковцы» поддерживали «красных»; упоминаются в рассказе «Малиновая шашка», 1921.
Страна Олелька – удельный киевский князь Олелько (внук великого литовского князя Ольгерда) в сер. XV в. стремился расширить автономию Киева в условиях фактического подчинения его Литве; здесь любовно-образное называние Украины (ср. украинизмы «лелека», «лелюк» в стих. «На лыжу времени…» (СС, 2. С. 87).
Байда – герой украинской народной песни, принявший мучительную смерть от турок; отождествляется с одним из руководителей запорожского казачества Дмитрием Вишневецким (?–1564), который в силу менявшихся политических обстоятельств был то другом, то врагом Москвы. В прозе «Ка 2» назван «холодным запорожцем» и соотнесен с Д. В. Петровским (см. СС, 1. С. 520).
Сыны Конфуция – китайцы, служившие в Красной армии.
Плитой могильною Серка – имеется в виду одна из святынь запорожских казаков: место захоронения возле Чертомлыка (см. С. 465) кошевого атамана Ивана Сирко (?–1680), выходца из слободской Украины (Харьковщины). И. Е. Репин (родом из тех же мест) изобразил Ивана Сирка в образе войскового писаря в своей знаменитой картине «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1891); возможно, именно Ивана Сирка как «первого писаря русской земли» (см. СС, 1. С. 523) имел в виду Хлебников в стих. «Табун шагов, чугун слонов!..»
Рада укр. – совет (правление).
Опришки – беглые галицийские крестьяне, собиравшиеся в Лесистых Карпатах для борьбы с польскими феодалами в XVIII в.
«Какой остряк, какой повеса…» *
Впервые: СП, III, 1931. Печатается по черновой рукописи (РГАЛИ).
Вила – сквозной образ этого текста трансформирует мотив эпического гротеска (см. поэму «Вила и леший») в драматизм соответствия мифо-поэтических прозрений реальным жизненным событиям. Ср. в набросках поэмы «Вы, привыкшие видеть жизнь…»: «Вы видали, как сгоревшие страницы рукописи становятся сгоревшими селами? <���…> А Вила чечевицей наводит луч военный на бедные столицы» (Вестник Общества Велимира Хлебникова. 2. М., 1999. С. 82; публикация Н. Н. Перцовой).
Материк А – параллель «Замок А» в стих. «Мои походы» (СС, 2. С. 321).
Летерик – от «лететь»; см. статью «Образчик словоновшеств в языке», 1912.
Читать дальше