При перезахоронении В. В. Хлебникова в 1975 г. подлинная «каменная баба» была использована в надгробном памятнике (см.: Май Митурич-Хлебников. Где умер и где похоронен Велимир Хлебников // Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. М., 1996).
И где хохочущей русалкой – параллель к стих. «Жизнь» (СС, 2. С. 40).
Треба – см. СС, 1. С.504.
Мне много ль надо? – ср. стих. «Мне мало надо…»(СС, 2. С. 381).
Висла – см. с. 265 и 433.
Тисс (Тиса) – левый приток Дуная, в основном – в пределах Венгрии; здесь реки олицетворяют страны Восточной Европы, выпавшие из прежних имперских систем.
Гопак – украинский танец, ср. в поэме «Переворот в Владивостоке».
Поэт *
Впервые: СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
О создании поэмы в условиях Харьковской психиатрической больницы сообщил в 1935 г. профессор В. Я. Анфимов (см. примеч. к стих. «Лунный свет» – СС, 2. С. 515). В первой редакции поэма называлась «Карнавал» и имела 365 строк; автограф сопровождала дарственная надпись: «Посвящаю дорогому Владимиру Яковлевичу, внушившему мне эту вещь прекрасными лучами своего разума, посвященного науке и человечеству». В мае 1921 г. поэма была переработана и расширена. В дневниковых записях она называется также «Русалка» («Русалка и поэт»), датирована («написана 16, 17, 19 октября 1919 года») и охарактеризована как «лучшая моя вещь» (об этом же С.Городецкий, передавая слова поэта: «Здесь я показал, что умею писать, как Пушкин» – газ. «Известия». 1922. № 147. 5 июля).
См. детальный анализ поэмы в кн.: Леннквист Б. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова. СПб., 1999.
Цвет синей меди – медная лазурь (минерал синего цвета).
Так праздник масляницы вечный – масленица как календарный праздник проводов зимы дальнейшим движением поэмы перерастает в более позднюю «русальную» неделю зеленых святок.
Бежит туда быстрее лани – ср. у Лермонтова: «Гарун бежал быстрее лани» («Беглец»), «Несется конь быстрее лани» («Демон»).
Дева, <���далее> Дева-Цаца – белорусская богиня лета Цеца (см. Афанасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. Т. III. М., 1869. С. 680).
Игра цветами белены – см. «белена» на С. 429; выражение «белены объелся» – делать глупость, сумасбродить (Даль); по Б. Леннквист, использование галлюциногенной мази из цветков белены.
С осьминогом на груди – на карнавальном костюме изображение солнечного диска с лучами-щупальцами, см. СС, 1. С. 451: «Руковолосое Солнце».
Пасть кита несут <���…> – по-видимому, сложная ассоциация с элементами народного театра (скрыня с куклами), представляющего библейские сюжеты (например, Иона в чреве кита).
Харя устар. – маска, личина.
Лада – в славянской мифологии богиня весны и плодородия; с принятием христианства поклонение ей было перенесено на Деву Марию (Богородицу).
Волосы падали / Оленей сбесившимся стадом <���….> – ср. образ из библейской «Песни песней»: «Волосы твои, как стадо коз, сходящих с горы Галаадской» (Б.Леннквист); вместе с тем портрет «певца» («сумасшедший и гордый») на фоне груды камней ассоциируется с картиной Михаила Врубеля «Демон» (1890).
Кут укр. – угол; строгий кут – ср. в стих. «Этот строгий угол груди…» (СС, 2. С. 175).
Алмаз Кизил-Э – возможно, искаж. тюрк. – перс. «алмас-э кизил» – красный алмаз (Творения, 1986, С. 683).
Выпь – ночная болотная птица.
Морока – мираж, блики света на воде; ср. «морок-ворог» (СС, 1. С. 37).
Научный огонь – электричество; см. примеч. к стих. «Бог XX века» (СС, 1. С.520).
Там водят молнии телегу – см. примеч. к стих. «Памятник» (СС 1. С. 483: «молниепутная цка»).
Иль «нет» из «да» в долине песен – образ перевертня и мнимости как числовой сущности воображения («русалки»).
Коромысел – см. СС, 1. С. 486.
По белокаменным ступеням / он в сад сошел – ср. в стих. В. Брюсова «Путник», 1903: «По беломраморным ступеням / Царица сходит в тихий сад».
Водолей – см. СС, 2. С. 546; Б. Леннквист определяет это созвездие символом неизбежности, рока.
«Полужелезная изба…» *
Впервые: СП, 111, 1931. Печатается по рукописи (РГАЛИ), имеющей характер сугубого черновика. Вариант начала в «Гросбухе», 1921:
Полужелезная изба
Деревьев тонкая резьба.
Русалка черных пропастей
Тучу царапающего дома,
С провалом глаз, с охапкою кистей,
Кому ты не знакома!
Хранилась долго память Гаршина,
Его оброк безумью барщина,
Ему, писателю, дано.
О, умный ветер белых почек –
Он плещется в окно
Рассудком по лавинам
Безумья дней рассыпать крылья
Приказ был воли половинам:
Одной скитаться по Балканам,
Другой сразиться с великаном,
Укравшим аленький цветочек.
И сквозь железный переплет
Стремиться в лестницы пролет.
Опять, опять! Все то же, то же
Род человеческий – прохожий
Все той же сумрачной долины.
Лишь туч суровая семья
Бег неприютный осеняет,
И ветер тени удлиняет,
Шатрами мрачное тая.
Читать дальше