A time of absolute purification.
A time when you stop saying: my love.
Because love proved to be useless.
And your eyes don’t cry.
And your hands weave only rough work.
And your heart has withered.
Women knock on your door in vain, you won’t open.
You’re all alone, the light is out,
but in the darkness your eyes shine enormous.
You’re certainty itself, you can no longer suffer.
And you expect nothing from your friends.
So what if you’re getting old? What’s old age?
You carry the world on your shoulders,
and it weighs no more than a child’s hand.
Wars, famines, squabbles inside buildings
prove only that life goes on
and many people have yet to free themselves.
Some (the squeamish) find the spectacle
barbaric and would prefer to die.
A time has come when dying serves no purpose.
A time has come when life is an order.
Life, just life, without mystification.
CONGRESSO INTERNACIONAL DO MEDO
Provisoriamente não cantaremos o amor,
que se refugiou mais abaixo dos subterrâneos.
Cantaremos o medo, que esteriliza os abraços,
não cantaremos o ódio porque esse não existe,
existe apenas o medo, nosso pai e nosso companheiro,
o medo grande dos sertões, dos mares, dos desertos,
o medo dos soldados, o medo das mães, o medo das igrejas,
cantaremos o medo dos ditadores, o medo dos democratas,
cantaremos o medo da morte e o medo de depois da morte,
depois morreremos de medo
e sobre nossos túmulos nascerão flores amarelas e medrosas.
INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON FEAR
For the time being we won’t sing of love,
which has fled beyond all undergrounds.
We’ll sing of fear, which sterilizes all hugs.
We won’t sing of hatred, since it doesn’t exist,
only fear exists, our father and our companion,
the dread fear of hinterlands, oceans, deserts,
the fear of soldiers, fear of mothers, fear of churches,
we’ll sing of the fear of dictators, of democrats,
we’ll sing of the fear of death and what’s after death,
then we’ll die of fear,
and fearful yellow flowers will sprout on our tombs.
Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,
onde as formas e as ações não encerram nenhum exemplo.
Praticas laboriosamente os gestos universais,
sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.
Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,
e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.
À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze
ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.
Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra
e sabes que, dormindo, os problemas te dispensam de morrer.
Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina
e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.
Caminhas entre mortos e com eles conversas
sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.
A literatura estragou tuas melhores horas de amor.
Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.
Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota
e adiar para outro século a felicidade coletiva.
Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição
porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.
You work without joy for a worn-out world
whose forms and actions set no example.
You laboriously perform the universal motions,
you feel heat and cold, lack of money, hunger, and sexual desire.
Heroes fill the city parks where you drag your feet,
and they preach virtue, renunciation, fortitude, vision.
At night, if it drizzles, they open bronze umbrellas
or retreat to the tomes of sinister libraries.
You love the night for its power to annihilate
and you know, when you sleep, the problems stop requiring you to die.
But you fatally wake up to the Great Machine existing,
and once more you stand, minuscule, next to inscrutable palms.
You walk among dead people and with them you talk
about things of the future and matters of the spirit.
Literature has ruined your best hours of love.
You’ve wasted time for sowing, too much time, on the phone.
Proudhearted, you’re in a hurry to confess your defeat
and postpone collective happiness for another century.
You accept the rain, the war, unemployment, and unfair distribution
because you can’t, by yourself, blow up the island of Manhattan.
Nesta cidade do Rio,
de dois milhões de habitantes,
estou sozinho no quarto,
estou sozinho na América.
Estarei mesmo sozinho?
Ainda há pouco um ruído
anunciou vida a meu lado.
Certo não é vida humana,
mas é vida. E sinto a bruxa
presa na zona de luz.
De dois milhões de habitantes!
E nem precisava tanto …
Precisava de um amigo,
desses calados, distantes,
que leem verso de Horácio
mas secretamente influem
na vida, no amor, na carne.
Estou só, não tenho amigo,
e a essa hora tardia
como procurar amigo?
E nem precisava tanto.
Precisava de mulher
que entrasse neste minuto,
recebesse este carinho,
salvasse do aniquilamento
um minuto e um carinho loucos
que tenho para oferecer.
Em dois milhões de habitantes,
quantas mulheres prováveis
interrogam-se no espelho
medindo o tempo perdido
até que venha a manhã
trazer leite, jornal e calma.
Porém a essa hora vazia
como descobrir mulher?
Esta cidade do Rio!
Tenho tanta palavra meiga,
conheço vozes de bichos,
sei os beijos mais violentos,
viajei, briguei, aprendi.
Estou cercado de olhos,
de mãos, afetos, procuras.
Mas se tento comunicar-me,
o que há é apenas a noite
e uma espantosa solidão.
Companheiros, escutai-me!
Essa presença agitada
querendo romper a noite
não é simplesmente a bruxa.
É antes a confidência
exalando-se de um homem.
In this city of Rio,
home to two million people,
I’m alone in my room,
I’m alone in America.
Am I really alone?
Just now a sound
announced life at my side.
Not human life, true,
but it’s life. And I feel the moth
caught in the zone of light.
Two million people!
And I wouldn’t need that much …
I’d just need a friend,
one of those quiet, distant
friends who read Horace
but secretly influence
our life, our loves, our flesh.
I’m alone, without a friend,
and at this late hour
how can I find one?
And I wouldn’t need that much.
I’d just need a woman
to be here, this minute,
to accept this affection
and save from annihilation
the mad minute of mad affection
I have to offer.
Among two million people,
how many women
must be staring in the mirror
counting up the lost years
until morning arrives
with milk, the paper, some calm.
But how can I find a woman
at this desolate hour?
This city of Rio!
I’m full of tender words,
I know animal sounds,
I know the wildest kisses,
I’ve traveled, fought, and learned.
I’m surrounded by eyes,
by hands, affections, yearnings.
But if I try to reach out,
Читать дальше