Carlos Drummond de Andrade - Multitudinous Heart

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Drummond de Andrade - Multitudinous Heart» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Multitudinous Heart: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Multitudinous Heart»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The most indispensable poems of Brazil's greatest poet.
Brazil, according to no less an observer than Elizabeth Bishop, is a place where poets hold a place of honor. "Among men, the name of ‘poet' is sometimes used as a compliment or term of affection, even if the person referred to is. . not a poet at all. One of the most famous twentieth-century poets, Manuel Bandeira, was presented with a permanent parking space in front of his apartment house in Rio de Janeiro, with an enamelled sign POETA — although he never owned a car and didn't know how to drive." In a culture like this, it is difficult to underestimate the importance of the nation's greatest poet, Carlos Drummond de Andrade.
Drummond, the most emblematic Brazilian poet, was a master of transforming the ordinary world, through language, into the sublime. His poems — musical protests, twisted hymns, dissonant celebrations of imperfection — are transcriptions of life itself recorded by a magnanimous outcast. As he put it in his "Seven-Sided Poem": "When I was born, one of those twisted / angels who live in the shadows said: / ‘Carlos, get ready to be a misfit in life!'. . World so wide, world so large, / my heart's even larger."
Multitudinous Heart, the most generous selection of Drummond's poems available in English, gathers work from the various phases of this restless, brilliant modernist. Richard Zenith's selection and translation brings us a more vivid and surprising poet than we knew.

Multitudinous Heart — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Multitudinous Heart», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a hubbub about no one knows

what, or why.

And you keep walking,

melancholy and upright.

You’re the palm tree, you’re the shout

no one heard in the theater

and all the lights went out.

Love in the dark, no, in daylight,

is always sad, my dear Carlos,

but don’t tell anyone,

no one knows or will know.

SEGREDO

A poesia é incomunicável.

Fique torto no seu canto.

Não ame.

Ouço dizer que há tiroteio

ao alcance do nosso corpo.

É a revolução? o amor?

Não diga nada.

Tudo é possível, só eu impossível.

O mar transborda de peixes.

Há homens que andam no mar

como se andassem na rua.

Não conte.

Suponha que um anjo de fogo

varresse a face da terra

e os homens sacrificados

pedissem perdão.

Não peça.

SECRET

Poetry can’t be communicated.

Stay knotted up in your corner.

Don’t love.

I hear there’s shooting

and we’re within range.

Is it the revolution? Love?

Don’t say a thing.

Everything’s possible, only I’m impossible.

The sea’s overflowing with fish.

There are men who walk on the sea

as if on the street.

Don’t tell.

Suppose an angel of fire

were to sweep the face of the earth

and the people being sacrificed

begged for mercy.

Don’t beg.

SENTIMENTO DO MUNDO / FEELING OF THE WORLD (1940)

SENTIMENTO DO MUNDO

Tenho apenas duas mãos

e o sentimento do mundo,

mas estou cheio de escravos,

minhas lembranças escorrem

e o corpo transige

na confluência do amor.

Quando me levantar, o céu

estará morto e saqueado,

eu mesmo estarei morto,

morto meu desejo, morto

o pântano sem acordes.

Os camaradas não disseram

que havia uma guerra

e era necessário

trazer fogo e alimento.

Sinto-me disperso,

anterior a fronteiras,

humildemente vos peço

que me perdoeis.

Quando os corpos passarem,

eu ficarei sozinho

desfiando a recordação

do sineiro, da viúva e do microscopista

que habitavam a barraca

e não foram encontrados

ao amanhecer

esse amanhecer

mais noite que a noite.

FEELING OF THE WORLD

I have just two hands

and the feeling of the world,

but I’m teeming with slaves,

my memories are streaming

and my body yields

at the crossroads of love.

When I get up, the sky

will be dead and plundered,

I myself will be dead,

my desire and the songless

swamp dead.

My comrades didn’t tell me

that a war was on

and I needed

to bring arms and food.

I feel scattered,

before any borders,

and I humbly beseech

your pardon.

When the bodies pass

I’ll stay on alone

unraveling the memory

of the bell ringer, the widow, and the microscope man

who lived in the tent

and were missing

the next morning

that morning

more night than the night.

CONFIDÊNCIA DO ITABIRANO

Alguns anos vivi em Itabira.

Principalmente nasci em Itabira.

Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.

Noventa por cento de ferro nas calçadas.

Oitenta por cento de ferro nas almas.

E esse alheamento do que na vida é porosidade e comunicação.

A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,

vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes.

E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,

é doce herança itabirana.

De Itabira trouxe prendas diversas que ora te ofereço:

esta pedra de ferro, futuro aço do Brasil;

este São Benedito do velho santeiro Alfredo Duval;

este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;

este orgulho, esta cabeça baixa …

Tive ouro, tive gado, tive fazendas.

Hoje sou funcionário público.

Itabira é apenas uma fotografia na parede.

Mas como dói!

CONFESSIONS OF A MAN FROM ITABIRA

I lived for some years in Itabira.

The main thing is: I was born in Itabira.

That’s why I’m sad, proud, iron to the core.

Ninety percent iron sidewalks.

Eighty percent iron souls.

And estrangement from all that’s porous and communicates in life.

The longing to love, which cripples my work,

comes from Itabira, from its white nights, without women or horizons.

And suffering, one of my favorite pastimes,

is a sweet inheritance from Itabira.

I brought some presents from Itabira that I’d like you to have:

this iron stone, future steel of Brazil;

this Saint Benedict of Alfredo Duval, venerable sculptor of saints;

this tapir hide that covers the living room sofa;

this pride, this bowed head …

I had gold, I had cattle, I had farms.

Today I’m a civil servant.

Itabira is just a photo on the wall.

But how it aches!

MÃOS DADAS

Não serei o poeta de um mundo caduco.

Também não cantarei o mundo futuro.

Estou preso à vida e olho meus companheiros.

Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças.

Entre eles, considero a enorme realidade.

O presente é tão grande, não nos afastemos.

Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas.

Não serei o cantor de uma mulher, de uma história,

não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela,

não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida,

não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins.

O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes,

a vida presente.

HAND IN HAND

I won’t be the poet of a decrepit world.

Nor will I sing the world of the future.

I’m bound to life, and I look at my companions.

They’re taciturn but nourish great hopes.

In their midst, I consider capacious reality.

The present is so large, let’s not stray far.

Let’s stay together and go hand in hand.

I won’t be the singer of some woman, some tale,

I won’t evoke the sighs at dusk, the scene outside the window,

I won’t distribute drugs or suicide letters,

I won’t flee to the islands or be carried off by seraphim.

Time is my matter, present time, present people,

the present life.

OS OMBROS SUPORTAM O MUNDO

Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus.

Tempo de absoluta depuração.

Tempo em que não se diz mais: meu amor.

Porque o amor resultou inútil.

E os olhos não choram.

E as mãos tecem apenas o rude trabalho.

E o coração está seco.

Em vão mulheres batem à porta, não abrirás.

Ficaste sozinho, a luz apagou-se,

mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.

És todo certeza, já não sabes sofrer.

E nada esperas de teus amigos.

Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?

Teus ombros suportam o mundo

e ele não pesa mais que a mão de uma criança.

As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios

provam apenas que a vida prossegue

e nem todos se libertaram ainda.

Alguns, achando bárbaro o espetáculo,

prefeririam (os delicados) morrer.

Chegou um tempo em que não adianta morrer.

Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.

A vida apenas, sem mistificação.

YOU CARRY THE WORLD ON YOUR SHOULDERS

A time comes when you stop saying: my God.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Multitudinous Heart»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Multitudinous Heart» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Multitudinous Heart»

Обсуждение, отзывы о книге «Multitudinous Heart» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x