с. 169. «Аморетті» (від італ. amoretto — хвилинне захоплення) — книжка любовних поезій Едмунда Спенсера.
с. 171. «З приводу недавньої різні в П'ємонті». —Різню в П'ємонті (1655) вчинили війська герцога Савойського. Вони вирізали членів секти вальденців, котрі своїм релігійним ученням імпонували діячам англійської Реформації, ідеологом якої був Джон Мілтон.
« Потрійний тиран» —натяк на тіару папи римського, яка складається з трьох корон.
« Вавилонська блудниця » — так називали католицьку церкву памфлетисти англійської Реформації.
с .172. « Про свою сліпоту» —Джон Мілтон осліп 1652 р.
с. 173. П р о т е й— за грецькою міфологією, морське божество, що могло обертатися в будь-яку істоту.
Т р и т о н— син бога моря Посейдона.
с. 174. « Сонет до Шільйону». —Цей сонет Байрон написав як поетичну передмову до поеми «Шільйонський в'язень». Прототипом ліричного героя поеми послужила конкретна історична особа — Франсуа Бонівар (1493 — 1570), борець за незалежність міста Женеви. Першу строфу «Сонета до Шільйону» Леся Українка взяла епіграфом до своїх «Невольничих пісень».
с. 176. «…як з гробу вогняного Фаріната…» — Йдеться про Фаріната дельї Уберті (жив на початку XIII ст.), главу флорентійських гібелінів (прибічників імперії). Данте змалював його в палаючій могилі («Божественна комедія», «Пекло», пісня десята).
Ш а р л е м а н ь— імператор франків Карл Великий (742 — 814).
с. 188. Б л о ш и н и й б а з а р— так називається базар мотлоху в Парижі.
В а т е р л о о —селище за 20 км від Брюсселя, де 18 червня 1815 р. у битві з об'єднаними англо-голландсько-прусськими збройними силами зазнали поразки війська Наполеона.
с. 190. Н а ї р і— стародавня назва Вірменії.
с. 194. Р а я м е т с Гаральд— відомий естонський письменник і перекладач. Перекладає з багатьох мов, зокрема з української.
с. 200. С о р і я— провінція в Іспанії.
Д у е р о— річка в Іспанії.
с. 203. Ф і л о м е л а— в грецькій міфології дочка афінського царя Пандіона. Чоловік її сестри Прокни Терей збезчестив Філомелу і відрізав їй язик. Боги обернули її в солов'я.
с. 205. А л ь б е н і с Ісаак (1860-1909) — іспанський композитор.
с. 206. А п о л л о н(Феб) — в античній міфології син Зевса й богині Лето (Латони), один із найважливіших богів, опікун мистецтва.
с. 208. «10 жовтня» — один із перших творів молодого Хосе Марті, яким він привітав початок національно-визвольної війни на Кубі (10 жовтня 1868 p.).
с. 210. Б а р а л ь тАделаїда — кубинська емігрантка, сподвижниця Хосе Марті.
С і к е й р о сДавид-Альваро (1896-1974) — мексиканський художник, один із основоположників монументального малярства.
с. 212. Е р а з міз Роттердама (Роттердамський Еразм, 1466 або 1469 — 1536) — учений-гуманіст епохи Відродження.
с. 217. «Європа на божественнім бику» — за античною міфологією, фінікійська царівна, в яку закохався Зевс; обернувшись у бика, він перевіз її через море на острів Крит.
Я с о н— за грецькою міфологією, син царя Есона; щоб повернути батькові його втрачені багатства, плавав на кораблі «Арго» по золоте руно до Колхиди.
с. 218. В е н е р а М і л о с ь ка— статуя Афродіти, знайдена в містечку Мілосі 1820 р.
с. 228. «Vanitas vanitatum et omnia vanitas» — біблійний вислів, що означає: «Марнота марнот — геть усе марнота».
с. 229. Н е м е з і д а— в грецькій міфології богиня помсти.
с. 230. І н д р а— в древньоіндійській міфології бог блискавки, грому, глава богів.
с. 232. А н д ж е л і к о— Фра Джованні да П'єзоле, званий Беато Анджеліко (1400-1455) — великий італійський художник раннього Відродження, в його творчості відчутний вплив готики.
М е д у з и— мова йде про трьох сестер Горгон, що, за грецькою міфологією, були потворними породженнями морських божеств. Наймолодша з них звалася Медуза.
X а р и т и(грації) — в грецькій міфології три Зевсові дочки, вічномолоді богині краси й жіночності.
с. 233. Б а хЙоганн Себастьян (1685-1750) — великий німецький композитор і органіст.
Г е л ь д е р л і нЙоганн Хрістіан Фрідріх (1770— 1843) — великий німецький поет-романтик.
Ш в а р ц в а л ь д— гірський масив у південно-західній частині Федеративної Республіки Німеччина.
Читать дальше