Читай Елену, новую поэму г. Гете.
На закуску (франц.). — Ред.
Видит бог (франц.). — Ред.
«Избранные сочинения из „Утренней зари“», ч. 1, М., 1809.
Цит. по ст.: Н. А. Роскина, Новое о поэте А. И. Мещевском. — «Литературное наследство», т. 60, кн. 1, М., 1956, с. 538.
«Русский архив», 1867, стлб. 811.
Цит. по кн.: А. Н. Соколов, Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века, М., 1955, с. 257.
Хранится в ГПБ. Авторство Мещевского установлено нами по почерку.
Вольный перевод баллады Шиллера.
Есть основания думать, что определенные черты облика Мамонова этих лет отражены в образе Пьера Безухова.
Пушкин, Полн. собр. соч., т. 8, кн. 2, 1940, с. 734.
См.: Ю. М. Лотман, М. А. Дмитриев-Мамонов — поэт, публицист и общественный деятель. — «Ученые записки Тартуского гос. университета», вып. 78, Тарту, 1959.
Здесь разумеются предрассудки, религиозным или политическим фанатизмом порождаемые, кои мешают быть истинным поклонником божества и здравым членом политического тела. Таковых предрассудков весьма много. Сектеры сооружают из них системы, дивящие чернь.
Я осмелился употребить сие слово потому, что оно кажется мне многозначащее упрямства, своевольства. О сем предоставляю судить пюристам и тонким знатокам французского языка.
Здесь говорится не о политической свободе, бывшей поводом к столь ложным заключениям и породившей в прошедшем столетии те гибельные искры, кои возродились в ужасный для мудреца и для чувствительных сердец пожар. Здесь говорится о свободе моральной от уз страстей.
Вид истины бывает прикрыт иногда убрусом символического, типического, мистического языка (Type-mythe), как то видим из Библии.
Сфинкс был вратником таинственных египетских храмов.
Истина и многоразличные смыслы и виды ее кроются в аллегориях, в баснях, в символах, в эмблемах, в иероглифах, в таинственных изображениях и изречениях, в загадках и проч. Сумма (summa summarum) разрешений оных составила бы всеконечно интеллектуальное солнце правды.
Наиболее полный свод биографических данных см.: А. Рогинский, П. А. Габбе, биографический очерк. — Сб. «Русская филология», Тарту, 1967, с. 83–112.
«Русская старина», 1889, № 11, с. 318.
А. Рогинский, указ. соч., с. 101.
Les amours du Nord — так называли в Париже наших казаков.
Французский генерал Аликс известен сочинениями своими о естественных науках, особливо же о химии.
Сия элегия написана по случаю заточения л<���орда> Бейрона в Павии за то, что, когда пришел к нему некоторый военный, с коим вышла у них ссора, то слуга Бейрона, вступясь за своего лорда, убил его противника.
Выражения подчеркнутые принадлежат самому Бейрону, упоминаемые же: Шиллонский пленник, Манфред, Каин и Корсар — суть известные сочинения лорда.
Французская Академия в рассмотрении трагедии Синава, и г. Вольтер в письме своем к г. Сумарокову.
«Лето» к г. Дмитриеву.
Великого сожаления достойно, что сих знаменитых образцов нашего витийства и поэзии в прошедшем веке большая часть трудов от небрежения утрачена.
Не по пиитическому увеличиванию, а по точному счету он написал сто книг, включая в то число первый перевод Ролленя, сгоревший в пожар его дому.
Из сего перевода напечатано было три песни. В стихах оного больше чистоты и вкуса, нежели в переводе Петрова. Из Овидия несколько элегий (печалей) переведены Санковским так же чисто и приятно.
В переводе его, впрочем, может быть, сильном и близком, особливо неудачное соединение славенских речений с общеупотребительными русскими без выбора, согласия и вкуса, составляют неприятную пестроту и шероховатость в слоге. Стихи его часто тяжелы, принужденны, надуты.
Оба сии прекрасные перевода г. Кострова показывают в нем счастливое и редкое соединение даров витии и стихотворца.
Переводы его Горациевых сатир и Федровых басен действительно слабее всех прочих его стихотворений, хотя и не приносящих ему чести.
Читать дальше