Кубра — речка, протекающая в деревне сочинителя близь большой Ростовской дороги в 110 верстах от Москвы. См. т. 1, где речке Кубре посвящены две оды, первая на стр. 167, вторая, под названием «Явление Кубры», на стр. 257.
Автор в издании 1821 года сей стих при 2-м томе поставил в эпиграф всем Посланиям своим, а в предыдущих стихах:
То, за отборными гоняяся словами,
Покрою мысль мою густыми облаками,
подражал «Науке стихотворной» г. Буало, где сказано:
Il est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d’un nuage épais toujours embarassée.
Автору было за 60 лет от роду, когда сие Послание писано; см. в газете Conservateur Impartial, supplément au № 48, 1821 года.
У знаменитого лирика г. Петрова ода на рождение покойного императора Александра I начинается следующим прекрасным по мысли стихом: «Явилась нова в мир планета». Некоторые молодые люди, приметя на бегу сего поэта, всякий раз и очень громко твердили собственный стих его, переинача только следующим образом: Явилась нова в бег планета, и частым повторением так надоели поэту, что он оставил охоту бегунов и не являлся более на бегу.
У г. Сент-Мора это переведено прекрасно: «Il est sur tout classique en parlant du jambon».[Он сугубый специалист в разговорах о ветчине (франц.). — Ред. ]
Очень много стихов автора рассеяно по разным журналам; но он не прежде, как с 1810 года совокупил в одно целое лирические свои творения, и, может быть, с тех пор начал заботиться об исполнении обязанностей поэта.
Последние стихи сего Послания весьма дурно переведены у г. Сент-Мора. В них сказано, будто бы я по собственному признанию дурный поэт, но зато добрый человек.
См.: М. Д. Хмыров, Русские писательницы прошлого времени. Анна Бунина. — «Рассвет», 1861, № 11, с. 213; А. Чехов, Замечательные русские женщины. Анна Петровна Бунина. — «Исторический вестник», 1895, № 10, с. 164–173.
Правила поэзии, сокращенный перевод аббата Бате с присовокуплением российского стихосложения, СПб., 1808.
См.: «Цветник», 1809, № 7, с. 118–127.
«Российский музеум», 1815, № 9, с. 354–357; «Сын отечества», 1815, № 23, с. 26.
ЦГИАЛ (Сообщено В. П. Степановым).
См. письмо А. С. Шишкова Буниной от 20 сентября 1816 г. — ГПБ.
Материалы о подготовке к печати этой работы хранятся в ЦГИАЛ.
Нравственные и философские беседы. Из сочинений доктора Блера. Переводила с английского Анна Бунина, М., 1829. — Экземпляр Библиотеки Академии наук СССР.
Застольными в деревнях называются дворовые люди.
ПД, архив Д. И. Хвостова.
В Англии есть древнее узаконение, чтобы звонить по вечерам в колокол в знак того, чтобы гасили огни.
За усердие (лат.). — Ред.
Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (далее сокращенно — ГПБ), собрание Погодина.
О, умрем, мой нежный друг (франц.). — Ред. — Статья «Рассмотрение Овидия» опубликована в «Чтениях в Беседе любителей русского слова», СПб., 1813, ч. 11, с. 67.
Всякий с первого стиха догадается, что сие вступление применено к материи, и всякий увидит, что составлено до слова как в сатире К<���апниста>.
«Биография А. Н. Радищева, написанная его сыновьями», М. — Л., 1959, с. 99.
Там же, с. 100.
А. Ф. Бычков, О словарях русских писателей митрополита Евгения. — Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности имп. Академии наук, т. 5, вып. 1, СПб., 1868, с. 274.
ГПБ.
Д. С. Бабкин, А. Н. Радищев, М.—Л., 1956, с. 253.
ГПБ.
«Чтения в Беседе любителей русского слова», кн. 1, СПб., 1811, с. 61.
См.: «Чтения в Беседе любителей русского слова», кн. 1, С. Пб., 1811, с. 12.
См. о нем: Г. Р. Державин, Соч., СПб., 1864–1883, т. 6, с. 286.
Сии стихи присланы в «Беседу» от почтенной сочинительницы (почетного члена «Беседы») с тем, чтоб оные были напечатаны, почему во исполнение воли ее оные здесь и помещаются.
Башкирский певец.
Ястреб белого рода.
Уральских гор жестокие метели.
Читать дальше