Незваный гость
Перевод Г. Ратгауза
1
2
Этот гость молчаливый по праву
В горницу нашу вошел.
Это гость из сожженной Варшавы,
Он садится с нами За стол.
3
4
Глаза у него неживые,
Обуты ноги кровавым тряпьем,
На груди следы ножевые
Рассказали всю правду о нем…
5
6
Он молчал, словно глубь океана,
Где не слышен яростный шквал.
Поднял голову: он из тумана
Имя свое услыхал.
7
8
Он ушел, незван и непрошен.
Он потух, как нежданный свет.
На столе давно стынет ужин,
Но охоты ужинать нет.
9
10
И куски они с пеплом ели
И глядели на грубую скамью.
Ведь они еще не умели
Заговаривать совесть свою.
11
Анкета
Перевод Г. Ратгауза
1
Его разбомбили, сровняли с землей; он травою порос.
Там играют дети. У них
Незнакомые лица.
2
Где он, родимый твой край?
Под быстрой волной облаков. Под высокой
Зеленой листвой. Спеют яблоки в наших садах.
Род людской наконец поумнел,
И губители стран и чужих городов
Ошиблись в расчетах — впервые с тех пор,
Как разрушена Троя.
Караваи у нас
Не падают с неба. Зато
И бомбы не падают тоже.
Самобранки-скатерти нет
В моей стране. Но еды и питья
Хватает на всех. Стол накрыт
Под быстрой волной облаков, под листвою зеленой.
3
Я пришел на короткий срок
Из утробы земли.
Но вернусь в нее снова.
Так всходит зерно
И зерном возвращается в землю.
Только тогда
Перевод В. Куприянова
Лишь когда ты,
Каменщик,
Скажешь:
Я этот дом построил,
Его не посмеют разрушить —
Только тогда
Ты завершил труд.
Лишь когда ты,
Токарь,
Скажешь:
Я выточил этот ствол,
Его на детей не посмеют направить —
Только тогда
Справедлив твой труд.
Лишь когда ты,
Гражданин,
Скажешь:
Я творец этой страны,
В ней не будет больше униженных и голодных —
Только тогда
Ты
Сделал свое дело.
Гейнц Калау
Перевод Л. Гинзбурга
{56} 56 Калау Гейнц (р. 1931) — поэт, переводчик, кинодраматург. Первая книга стихов — «Проба» — вышла в 1956 году. Лауреат премии им. Генриха Гейне.
По существу бессмысленна природа:
ни снег, ни облака, ни Млечный Путь,
ни жизнь, ни смерть вам сами не откроют
загадку жизни, смысл ее и суть.
Не объяснят вам никакие боги
закон тот мудрый, что безмерно прост,
который неуклонно управляет
движеньем тайным атомов и звезд.
Суть бытия ищите в человеке!
Мысль человека создал человек —
творец всего, что украшает землю
и что на ней останется вовек.
Смысл бытия: стремясь к высокой цели,
прожить достойно на земной звезде,
не строя счастья на чужом несчастье,
не наживаясь на чужой беде.
Они узнали о страшных бесчинствах,
которые творятся
по ту сторону горы:
враг сжигает деревни,
насилует женщин,
убивает мужчин,
бросает в костер младенцев
и угоняет скот…
Вестник
внушал доверье.
Задолго до половодья,
бывало, он сообщал
об уровне воды
в весенних реках
и прочих капризах погоды.
Его принимали радушно,
выслушивали советы,
к тому же не забывали
одарить по заслугам.
Но в этот раз
жито стояло в полях,
погода благоприятствовала уборке.
Зачем вдруг
явился вестник?
Его внимательно выслушали
и наградили…
И все-таки
жито стояло в полях,
и погода была устойчивой,
и в домах готовились
к празднику урожая…
Так, в самый разгар уборки,
к ним ночью
вломился враг.
Лишь трое остались в живых:
те, кто, взяв в руки оружье,
вышли против врага.
{57} 57 Кирш Сара, псевдоним Ингрид Бернштейн (р. 1935) — поэт, прозаик, журналистка. Первая книга стихов (совместно с мужем Ратнером Киршем) — «Разговор с бронтозавром» — вышла в 1965 году. Переводчица стихов Анны Ахматовой и Новеллы Матвеевой.
Читать дальше