Викторианская [48] Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru
роза
Викторианская роза
Нам составляет прогнозы,
На чудесную прозу,
Виртуальных библиотек.
Благословенна близорукость,
Глухота и немота.
Наверное, в моём сознании
Живёт глубо́ко лепота.
Царское Село [49] Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.
Целебный воздух Царского Села
Теперь поруган навсегда.
Кадит отныне свалкою
Разруха в головах.
2013 год
Люблю себя
(подражание А. С. Пушкину)
Люблю себя – своё творенье [50] Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.
,
Люблю свой стройный, строгий вид,
Люблю своё рифмосложенье,
Как набережной монолит [51] Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org
.
Люблю и тихое стенанье,
Когда не пишется совсем,
И откровенное незнанье
Своих непознанных потерь.
Люблю негромкое бряцанье
Таи́нств с забралом вековым,
Лат рыцарских погнутый вид,
Полученный на поле брани.
Люблю иль просто уважаю
Себя и всё, что есть во мне.
Ни от кого не ожидаю
Ни слёз, ни жизни, не любви. [52] Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».
Мы говорим не те слова,
Что отражают чудеса.
Мы повторяем свою глупость,
Приумножая навсегда.
Atelje [53] Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).
Бискорню-игрушка
Полезна и умна.
На крючок,
За петельку,
Подвешена она.
Ляжет кошка на сундук,
Обернётся хвостиком,
Оберегая мой мирок
От незваных сущностей.
«Зелёные» зло теребили
Полу [54] Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.
шубейки моей,
Пока не истребили
Насущной одёжки моей.
Многообразием сотканный мир
Меланжем [55] Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
своим обнимает.
Одёжку для книжки своей,
На спицах связать,
Труда вовсе
Не составляет.
Положительная эмоция
(пантомима)
Гарцующей походкой манекенщицы [56] Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996
Пройдусь по Невскому проспекту,
И, отражусь в витринах солнечных,
К своему респекту.
Рухлядь мягкую доверю
Я большому сундуку,
И оставлю на поруки
В самом тёмном уголку.
Ты сидишь со своей ухмылкой
Мерзкой, наглой и кривой.
Оскорбляешь меня низко, —
– Лучше б ехал ты домой!
Утро после года Гада
Показалось мне усладой.
Спать со мною не нужно.
Плохо со мною спать.
Только уснув под утро,
Я просыпаюсь опять.
Я зажигаю лампы,
В тёмное утро зимы,
И, подложив бювары [57] Бювар (фр. buvard < (papier) buvard промокательная (бумага) < boire вбирать, впитывать в себя влагу) – настольная папка, обычно с писчей бумагой и конвертами. Бюварный – относящийся к бювару, бюварам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
,
Записываю сны.
Читать дальше