Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дне океана. Переводы. Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дне океана. Переводы. Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года подобщим названием «На дне океана».

На дне океана. Переводы. Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дне океана. Переводы. Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На дне океана. Переводы

Стихотворения

Переводчик Виктор Балдоржиев

Редактор Виктор Балдоржиев

© Виктор Балдоржиев, перевод, 2018

ISBN 978-5-4493-3940-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

На дне океана. Переводы

(1993—1996)

Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.

В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года под общим названием «На дне океана».

Варианты переводов калмыцких народных песен

«Вот за нами и сопки Хангая…» 1 1 2. Песня сложена в XVII веке во время перекочевки калмыков к берегам Волги.

Вот за нами и сопки Хангая

Золотятся, синеют, вдали.

Степь в пыли, и идем мы до края,

До заветной земли…

Как бальзам оживит вода Волги,

Впереди – голубой окоем.

Пусть судьба будет верной и долгой,

Все живыми дойдем…

Как здесь сердцу легко и свободно,

И мы воздух сандаловый пьем!

Раз надежной судьбе так угодно —

Все живыми дойдем…

Нас изюбрь седой и голодный

Провожает, трубит и ревет,

И седая старуха без рода

Вслед за нами бредет…

«Когда покидал я родимый свой дом…» 2 2 3. Песня сложена во время войны 1812—1814 годов.

Когда покидал я родимый свой дом,

Вдруг вспыхнули яркие звезды вдали.

Хоть вспыхнули яркие звезды вдали,

Но сердце тоскует о доме своем…

Когда расставался с любимой своей,

Сверкнула звезда золотая вдали…

А нам далеко до австрийской земли.

Горит Кол-звезда 3 3 .Полярная звезда. Впервые упомянул Н. Заболоцкий в поэме «Рубрук в Монголии». над любимой моей!

Оставил давно я стоянку и дом,

А звезды все гаснут и гаснут вдали.

Но вот и окраины русской земли.

А сердце тоскует о доме своем.

Высокие горы в далеком краю,

Туманы и тучи клубятся меж них.

Я вспомнил дурбэтов, торгутов своих,

Мою колыбель и отчизну мою…

Все падает, падает мутный туман,

И тучи сквозь тучи, чернея, плывут.

Я вспомнил, как бился мой предок, торгут,

И войны великие, как океан…

А кони храпят, закусив удила,

Копытами бьют, и звенят стремена.

И враг нам не страшен, и смерть не страшна!

Вот сабли сверкнули, и – лава пошла!..

«Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом…» 4 4 .Песня рекрута. Сложена во время русско-японской войны 1904—1905 годов.

Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом,

На войне японской, может, мне придется воевать.

У Панчуркина 5 5 .Панчуркин – владелец конного завода. возьму я наилучшего коня,

А потом я в Павлочине 6 6 .Павловчин —селение, видимо, станица. На современных картах не значится. на нем буду гарцевать.

Из бутылки синеватой выпить что ли водки мне,

Кровь и кость разгорячу я, и волнуясь, и спеша.

На войну уходит тело, не волнуюсь я о нем, —

Только маму вспоминая, настрадается душа…

Что мне делать? В табуне ли самых диких усмирить,

Или вас мне, старших братьев, уважительно почтить?

Выбрать мне четвероногих и как раньше усмирять,

Или вас мне, младших братьев, на прощание ласкать?

«На высокую черную гору…»

На высокую черную гору

В день пришлось мне три раза шагать.

И когда в день три раза взбирался,

Вспоминалась покойная мать.

Но когда я достиг до вершины

И стал черную юрту искать,

На вопрос мой ответил прохожий,

Что на летник уехала мать…

«Закури свой привычный табак…»

Закури свой привычный табак

И любимую вспомни свою,

Чай привычный попей. Или так

Отдохни. Я постель застелю…

А чужая земля холодна!

Скакуна зауздай, оседлай…

Есть у каждого слова цена,

Только слушай и молча вбирай.

«Там в дремучих и черных чащобах…»

Там в дремучих и черных чащобах

Снова беркуты собрались…

Почему из очей твоих темных

Слезы светлые пролились?

«Я, как горный поток, отпускаю…»

Я, как горный поток, отпускаю

Удалого коня своего,

И все думы свои доверяю

Нареченной своей…

И, как реку степную, пускаю

Я гнедого коня своего.

Свои тайны любимой вверяю,

Говорю только ей!

Переводы сделаны ночью на 5 мая 1996 года.

«Ты на тонком кисете моем…»

Ты на тонком кисете моем

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Крижевич - Остров на дне океана
Валентин Крижевич
libcat.ru: книга без обложки
Станислав Зигуненко
libcat.ru: книга без обложки
Игорь Росоховатский
Герберт Уэллс - На дне океана
Герберт Уэллс
Жюль Верн - На дне океана
Жюль Верн
Виктор Балдоржиев - Августовская проза
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Неволя и Сибирь
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Между прошлым и будущим
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Июльская проза. Сборник
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Вне времени и ужасов
Виктор Балдоржиев
Отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x