Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дне океана. Переводы. Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дне океана. Переводы. Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года подобщим названием «На дне океана».

На дне океана. Переводы. Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дне океана. Переводы. Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За бабушкины руки, за нежность и тепло,

За то, что здесь родился, за то, что повезло —

Родимые просторы я буду воспевать,

И песни свои снова я буду повторять…

И возвращусь однажды под солнцем и луной,

И буду снова принят я этой же землей…

Переводы сделаны 7 мая днем и вечером.

«Ты пришел в этот мир наслаждаться годами…»

Ты пришел в этот мир наслаждаться годами.

Но земля твое тело обратно возьмет.

Где останутся – имя и мысли с делами,

Где пребудут они, когда тело умрет?

Исключительна суть силы воли и мысли,

Даже пристальный взгляд всех желаний сильней.

Ваша проповедь – тлен, но есть поиски смысла

По законам Вселенной, познаний людей.

Так бесценной становится мысль человека!

Хоть огонь превращает все в пепел и в прах,

Возвращаясь на круги, ведут век от века

Вечный спор – смысл и сила слепая в веках.

Сила воли и мысль человека бессмертны…

Стану ветром я свежим по миру гулять,

И сияньем луны задремлю вдруг над степью,

Розоватым лучом буду вас навещать,

И откликнусь однажды я в сумерках эхом…

Тело смертно, но ведь продолжается мысль,

Пусть недолго я жил на земле человеком,

Но живет моя мысль, продолжается жизнь.

Сила воли и мысль… О, как много нас, люди,

Как могли бы мы свой совершенствовать путь

От истоков своих… А того, кто забудет

Жизнь заставит искать их – истоки и суть…

Переводы сделаны ночью и днем 8 мая.

«Мы в сумерках весенних…»

Мы в сумерках весенних с веселыми друзьями,

О вечности не зная, гуляли иногда.

И мысленно знакомясь с далекими краями,

Мы сроки уточняли на долгие года…

Но только, как кораллы, что вышиты рядами,

Рождалась вдруг под сердцем поэзии строка.

И грезы исчезали с туманными мечтами…

Какие были весны, как жизнь была легка!

То время миновало… Простился я с друзьями,

Но в книгах нахожу я жемчужины их строк.

Какие были люди… Все горько мне с годами —

Неужто столь короткий им был отмерен срок?

И только рассмеемся мы, сблизившись плечами,

Как сон мой оборвется, но голоса звучат…

Весной одолевают таинственно печали,

И часто весной люди стихами говорят.

Весной и жизнь со смертью встречаются ночами,

Встречаются и звезды, влюбленные не спят…

Переводы сделаны днем и вечером 8 мая.

«Снова вспомнились хори-буряты…»

Снова вспомнились хори-буряты

И – легенды туманных веков.

Вспоминаю своих праотцов,

Отлетаю я мыслях куда-то,

И сижу, загрустив, одинокий,

И звенит во мне голос далекий…

Вот и умер старик… Как достойно…»

Вот и умер старик… Как достойно

Пусть земной он по жизни прошел!

Благодарный за все, он спокойно

В тени предков своих отошел…

На дворе старый мастер-кудесник

На гроб свежие доски берет,

Веря в то, что покойный ровесник

В ином мире куда-то идет…

А старуха попала в проруху

И что делать никак не поймет.

И дородная дочка их глухо

Слезы горькие жалобно льет.

– Что ты, доченька, плачешь, ведь горе!

Плачь не плачь, а его не вернуть,

Вслед за ним мне, наверное, вскоре

Собираться пора в долгий путь…

И старуха склоняется сонно

Что-то долго еще говорит…

В колыбели опять изумленно

Ее маленький внук верещит.

Переводы сделаны днем 9 мая.

«Сядь же напротив и все расскажи…»

Сядь же напротив и все расскажи

Мне, ничего не тая,

Мне ведь расскажет о правде и лжи

Даже усмешка твоя.

Сядь же поближе и все расскажи,

Взгляд от меня не таи,

Мысли в глазах мне свои покажи,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

2. Песня сложена в XVII веке во время перекочевки калмыков к берегам Волги.

2

3. Песня сложена во время войны 1812—1814 годов.

3

.Полярная звезда. Впервые упомянул Н. Заболоцкий в поэме «Рубрук в Монголии».

4

.Песня рекрута. Сложена во время русско-японской войны 1904—1905 годов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Крижевич - Остров на дне океана
Валентин Крижевич
libcat.ru: книга без обложки
Станислав Зигуненко
libcat.ru: книга без обложки
Игорь Росоховатский
Герберт Уэллс - На дне океана
Герберт Уэллс
Жюль Верн - На дне океана
Жюль Верн
Виктор Балдоржиев - Августовская проза
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Неволя и Сибирь
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Между прошлым и будущим
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Июльская проза. Сборник
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Вне времени и ужасов
Виктор Балдоржиев
Отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x