Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Балдоржиев - На дне океана. Переводы. Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дне океана. Переводы. Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дне океана. Переводы. Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года подобщим названием «На дне океана».

На дне океана. Переводы. Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дне океана. Переводы. Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Парит орел под синью небосвода —

И с разворота

Внезапно падает, сверкнув крылами,

Осколком камня…

И воздух свеж, и волчий вой и ропот,

Все ближе топот.

Взметнулась пыль, промчался всадник быстрый —

И грянул выстрел…

«Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках…»

Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках.

Тепло пришло на землю, земля вовсю парит.

Кричат высоко гуси, смеются дети звонко…

Соседская старуха над печкой греет руки:

«Весна еще дале-ееко…» – вздыхая, говорит.

Тоска

Вспоминая родные просторы,

Загрустит вдруг оседланный конь.

И в глазах его бархатных черных

Золотой замигает огонь.

И слеза упадет. И в печали

Видит степь, где он вольно скакал,

Голубые далекие дали,

Где я в детстве его оседлал.

И, родимые вспомнив просторы,

Конь глазами тревожно косит,

Сотрясает столбы и заборы

И на месте никак не стоит.

А как чутко, как остро, как тонко,

Удивленный, ушами стрижет.

И внезапно заливисто звонко,

Изумляя округу заржет.

Но, поникнув в надежной треноге,

Он, тоскуя, стоит третий день.

И в глазах его влажных тревога,

Безысходная мутная тень…

Переводы сделаны 6 мая.

«Маленький песик, сиротка…»

Маленький песик, сиротка,

Черные глазки горят,

Давится пищей. Из глотки

Комья навоза летят.

Бродит всегда одиноко

Он под ногами людей.

Знаешь, пойдем-ка далеко

Вместе со мной – до степей…

Горе забудешь там вскоре,

Крепок степной аромат,

Счастье свое на просторе

Ты обретешь со мной, брат…

«В рощах снова ожил меж камней…»

В рощах снова ожил меж камней,

Зазвенел, заискрился ручей.

Мое сердце волнуется вновь —

Где же лето и где же любовь?

На просторах моих голубых,

Вдоль дорожных обочин степных

Воскресают подснежник опять —

Долгой осени вновь расцветать.

И при ясной и светлой луне

Годы юные вспомнились мне.

Мое сердце волнуется вновь —

Где же юность и где же любовь?

Переводы сделаны в полночь 6 мая.

«Весенний аромат, весенний ветерок…»

Весенний аромат, весенний ветерок,

Ожившая тайга, голубенький дымок…

Весенний аромат зовет куда-то вдаль,

На сердце у меня неясная печаль.

Весенние ветра все чувства всколыхнут, —

И девушки тогда своих любимых ждут.

И множество людей в чужих краях не спят,

Вдыхая аромат, о родине грустят…

«Кукушка кукует… И в мыслях моих…»

Кукушка кукует… И в мыслях моих

Опять заклубился горячий туман,

Я вспомнил бодрящий и крепкий аршан,

Родимые дали просторов степных.

А мы веселимся за круглым столом,

И здравицы здравы во здраву людей,

Но больше, конечно, тут русских друзей —

И русские песни мы дружно поем…

Здесь девушек много и много парней,

И каждый судьбу напророчить не прочь.

Но все же в прекрасную летнюю ночь

О Родине каждый мечтает своей.

О, как бы хотел я сейчас увидать

Далекий, родимый, священный Байкал,

И встретить бурятку. Ах, как бы я стал

В горячие щеки ее целовать!

Как плавится сердце за шумным столом,

Глаза потеплели, скатилась слеза.

Простите, друзья, и поймите, друзья!

Я песню свою затянул – о гнедом…

Переводы сделаны 7 мая днем.

«Пожар и мятеж, и потоп по весне…»

Пожар и мятеж, и потоп по весне,

Несчастье и счастье, и годы невзгод,

Однажды исчезнут в космическом сне.

Все в мире проходит, и это пройдет.

И морок ненастья, и солнечный день,

Весна и любовь, и наш путь на земле —

Забавы Вселенной, сиянье и тень,

И все отголоском растает во мгле.

И правда, и кривда, и грех наш земной,

И летние ночи, и зимний туман, —

Легенды Галактики, бездны седой,

А волна слова в них, но все – океан!

Но мыслить, что все безвозвратно нельзя,

И ты не печалься, печали не впрок,

Ведь все возвратится на круги своя,

Но каждому кругу отмерен свой срок…

«Твоя звезда мою звезду встречает…»

Твоя звезда мою звезду встречает,

Ты предо мной предстала божеством,

Твоя звезда мою звезду встречает,

И вспыхнула магическим огнем…

Твоя звезда мою звезду встречает,

Душа душе сигналы подала.

Твоя звезда мою звезду встречает —

И засияли мысли и дела…

«За срок, что мне отмерен…»

За срок, что мне отмерен, пока я жив-здоров,

За этот мир прекрасный из всех иных миров,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дне океана. Переводы. Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Крижевич - Остров на дне океана
Валентин Крижевич
libcat.ru: книга без обложки
Станислав Зигуненко
libcat.ru: книга без обложки
Игорь Росоховатский
Герберт Уэллс - На дне океана
Герберт Уэллс
Жюль Верн - На дне океана
Жюль Верн
Виктор Балдоржиев - Августовская проза
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Неволя и Сибирь
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Между прошлым и будущим
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Июльская проза. Сборник
Виктор Балдоржиев
Виктор Балдоржиев - Вне времени и ужасов
Виктор Балдоржиев
Отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «На дне океана. Переводы. Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x