Ли Цин-чжао - Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Цин-чжао - Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Цин-чжао (1084—1151) – известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Яшмой звенящие цы

В переводах Алёны Алексеевой

Ли Цин-чжао

© Ли Цин-чжао, 2019

ISBN 978-5-0050-4414-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Яшмой Звенящие Цы»

Того, кто досаду и грусть

Разделил бы со мной – рядом нет,

Но верно дорога сотрёт

Следы испытаний минувших и бед,

Останутся всё же стихи…

В окно приоткрытое светит луна,

И блики кружат,

И вновь вдохновляет весна…

Ли Цин-чжао Ли Цинчжао 1084 1151 родилась в 1084 году время заката династии Сун - фото 1

Ли Цин-чжао

(1084 – 1151)

родилась в 1084 году, время заката династии Сун, в провинции Шаньдун; отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы.

Одним из самых сильных увлечений Ли Цин-чжао было коллекционирование книг и картин. И не случайно, что многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского Китая.

Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Во время частых разлук с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, поэтесса посвящала себя поэзии. Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности – таковы основные мотивы стихотворений раннего периода Ли Цин-чжао.

Под натиском воинственных племен чжурчжэней в 1127 г. пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын). Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч современников. Утрата родного крова, невзгоды, скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, – все это нашло своё отражение в творчестве Ли Цин-чжао последних лет ее жизни.

После смерти мужа – Ли Цин-чжао переезжала с места на место, порою жила в джонке, скиталась по рекам и озерам в районе Ханьчжоу, а в последние годы жизни поселилась отшельницей в столице Южно-Сунской династии Цзянькане (Нанькане), сторонясь, как говорили древние, «корысти и славы»…

Словно во сне Мне помнится солнца закат Мне помнится солнца закат - фото 2

«Словно во сне»

«Мне помнится солнца закат…»

Мне помнится солнца закат,
беседка над горной рекой,
Когда опьянённые мы
забыли дорогу домой.
Веселье прошло,
и в лодку вернулись тогда.
В потёмках заплыли в затон,
где в лотосах скрылась вода.
Мы плыли с тобой,
мы плыли с тобой…
Лишь белая чайка, вскричав,
взлетела над тёмной водой.

«Словно во сне»

«Весь вечер накрапывал дождь…»

Весь вечер накрапывал дождь,
порывистый ветер шумел…
Глубокий мой утренний сон —
вчерашний не выветрил хмель.
И мучил вопрос,
когда сдвинул занавес ты.
Спросила про сливу мэй:
«Осыпались за ночь цветы?
Скажи, да иль нет?
Скажи, да иль нет?»
Ответил: «Да! В пышной листве,
последний – так светится цвет».

«Жемчужно-алые губки»

«В покоях моих я скучаю одна…»

В покоях моих я скучаю одна,
Тоска словно тысяча шелковых ниточек
в сердце моё вплетена.
Печалюсь о том, что весна позади,
Цветы мэйхуа
срывают, терзают дожди.
Смотрю у перил – на поля вдалеке,
А мысли мои
безжалостно вторят тоске!
Не знаю, в каком ты краю?
Повсюду трава возрастает стеной,
Надежды таю,
найдёшь ты дорогу домой.

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Чаша из яшмы с янтарным вином…»

Чаша из яшмы с янтарным вином
наполовину полна.
Только все мысли смешались и так,
словно пьяна без вина.
Звон колокольный вернул ветерок
в сумерках издалека…

Словно куренье рассеялись грёзы,
радостны и горячи.
Шпилька упала с волос золотая,
узел ослабив слегка.
Грусть охватила… Но вспыхнуло пламя
вдруг заискрившей свечи…

«Полоскание шёлка в горном потоке»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»

Обсуждение, отзывы о книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x