Ли Цин-чжао - Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Цин-чжао - Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Цин-чжао (1084—1151) – известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Сокровенный плач»

«Ночь наступила и, сильно пьяна…»

Ночь наступила и, сильно пьяна,
смываю я медленно грим,
Сливы цветки
увяли, снимаю с волос.
Тихо проходит мой хмель,
грёзы весны словно дым,
Тают они,
не возвратишь этих грёз.

Кто-то грустит и грустит,
месяц блестит и блестит,
Полог опущен ко сну.
Снова бутоны увядшие мну,
снова последний ловлю аромат.
Снова весна возвратится ль назад?

«Некрасивая»

«Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём…»

Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём
нахлынул единой волной,
И смыло дневной ослепляющий зной.
Хотела сыграть, но свирель не звучит;
В цветок водяного ореха 3 3 образно о зеркале смотрюсь, —
свежа ли, бледна ли на вид?

Вишнёвые губы, как ниточка – бровь,
и кожа прозрачна, как лёд,
Чуть-чуть благовоний и пудры пойдёт.
С улыбкою глядя, скажу я тебе:
«За пологом легким на тонкой циновке
прохладно должно быть теперь.»

«Недавний праздник»

«Ветер затих…»

Ветер затих,
цветки облетели кругом,
Будто бы снег,
лежат лепестки за окном.
Яблоня долго цвела
так ярко алели цветки…
Стала весна
порой неизбывной тоски.

Пение стихло, вино на исходе,
чаша из яшмы пуста,
Лампа горит,
вспыхнет, мигнёт иногда.
Не превозмочь мне глубокой печали
долгою ночью без сна,
Где-то вдали
вскрикнула птица одна.

«Безмятежная радость»

«Снег идёт…»

Снег идёт,
Новый год наступил, и весна.
В причёске – цветы,
от их аромата пьяна,
Снимаю увядшие за день цветы,
и мысли мои так грустны,
Сдержаться уже не могу,
слезами одежды полны.

Теперь я встречаю весну
на чужбине, от дома вдали,
Одна в тишине, на виски
словно нити седые легли.
Уже надвигается вечер,
и ветер свистит всё сильней,
Смогу ли теперь я пойти
посмотреть на цветение мэй.

Думы Циньской красавицы С башни я вижу вдали С башни я вижу вдали - фото 3

«Думы Циньской красавицы»

«С башни я вижу вдали…»

С башни я вижу вдали
Горы в тумане, от них на равнину
лёгкие тени легли.
Легкие тени легли,
Стайкой вороны на ветках сидят,
слышу рожок я, смотрю на закат…

Иссякло куренье, угасло куренье,
сердце болит от утрат,
4 4 два иероглифа утрачены. теплее оденусь,
листья утуна летят.
Листья утуна летят,
Снова красотами осень полна,
снова сижу в тишине я одна.

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«Посреди увядающей жёлтой листвы…»

Посреди увядающей жёлтой листвы
хризантемы цветы высоки,
Белоснежны как яшма сверкают они,
словно тысячи брызг – лепестки.
Благородством подобны достойным мужам,
ничего совершеннее нет, —
Незапятнанный редкостный свет.

Слива мэй слой за слоем возносится ввысь,
но с ней рядом – как будто бледна,
Тьма бутонов сирени – в сравнении с ней
по природе проста и бедна…
Ароматом пронзит, затоскуешь тогда,
и потянется памяти нить…
Эти чувства – не остановить.

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«После болезни подняться невмочь…»

После болезни подняться невмочь,
и на висках седина.
Лёжа любуюсь я полной луной
через завесу окна.
Пью с кардамоном горячий настой,
брошен в него чайный лист,
Крепок отвар и душист.

Сяду в постели, читаю стихи
в уединенье своём…
А за окном живописный пейзаж,
стихло всё перед дождём.
Кинмокусей 5 5 С кинмокусеем (османтусом) в Китае связано множество легенд, ведь его цветы, кроме всего прочего, являются символом китайского праздника Луны, который отмечается в сентябре – именно в это время душистый кинмокусей начинает свое обильное цветение, которое может продлиться до самой весны. , восхищаться лишь им
можно весь день напролёт,
Даже зимой он цветёт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой»

Обсуждение, отзывы о книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x