И потонуло в бездне волн
Прекрасное светило,
И море шумное над ним
Восторженно бурлило.
Не плачь о солнце! Никакой
Беды с ним не случилось:
Оно со всем своим огнем
В груди моей укрылось.
«Над прибрежьем ночь сереет…» Перевод В. Коломийцева
Над прибрежьем ночь сереет,
Звезды маленькие тлеют,
Голосов протяжных звуки
Над водой встают и реют.
Там играет старый ветер,
Ветер северный, с волнами,
Раздувает тоны моря,
Как органными мехами.
Христианская звучит в них
И языческая сладость,
Бодро ввысь взлетают звуки,
Чтоб доставить звездам радость.
И растут всё больше звезды
В исступленном хороводе,
Вот, огромные, как солнца,
Зашатались в небосводе.
Фридрих К. Д. Меловые скалы на острове Рюген. Ок. 1818
Вторя музыке из моря,
Песни их безумно льются;
Это соловьи-планеты
В светозарной выси вьются.
Слышу мощный шум и грохот,
Пенье неба, океана,
И растет, как буря, в сердце
Сладострастье великана.
«Девица, стоя у моря…» Перевод Ю. Тынянова
Девица, стоя у моря,
Вздыхала сто раз подряд —
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.
Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать —
Вот здесь оно спереди тонет
И всходит сзади опять.
«Нет, прелестная, не верю…» Перевод В. Коломийцева
Нет, прелестная, не верю
Строгой речи уст твоих:
Добродетель не имеет
Черных глаз таких больших.
Я люблю тебя, – молчи же,
Брось прикрашенную ложь!
Сердцем чистым дай лобзанье, —
Сердцем ты меня поймешь!
«Закрыв глаза ей, алый рот…» Перевод В. Коломийцева
Закрыв глаза ей, алый рот
Люблю я целовать;
Она покоя не дает —
Причину хочет знать.
И с вечера не устает
До утра приставать:
«Зачем, когда целуешь рот,
Глаза мне закрывать?»
Какой тут у меня расчет,
Сам не могу понять, —
Закрыв глаза ей, алый рот
Целую я опять.
«Весеннею ночью иней упал…» Перевод В. Клюевой
(Это подлинная народная песня, и я ее слышал на Рейне.)
Весеннею ночью иней упал,
Упал на цветы голубые,
Они засохли, завяли.
Красотку юноша полюбил,
Из дома тайком бежал он с ней.
Ни мать, ни отец не узнали.
Скитались тут и там они,
Не знали ни счастья, ни светлых дней.
Погибли, умерли оба.
Чайльд-Гарольд. Перевод А. Мейснера
Прислуга вся в траур одета
И в траурной лодке плывет;
Бездушное тело поэта
Безмолвно она стережет.
Покойник немой и холодный
С лицом непокрытым лежит;
Но лик мертвеца благородный
И мертвый всё в небо глядит.
Послышались глухо призывы
Невесты-русалки из волн;
И темные волны тоскливо,
Со стоном дробятся о челн.
Заклятье. Перевод В. Клюевой
Брат францисканец молодой
В келье сидит при лампаде.
Читает в старой книге он
Заклятье духов ада.
И только пробил полночный час,
Сдержаться невмочь ему было,
Губами бледными зовет
Подземные он силы:
«Из гроба, сильный, подними
Жены прекраснейшей тело.
На эту ночь лишь оживи —
Душа любви захотела».
Монах твердит заклинаний бред —
Свершается желанье:
Красавица мертвая в мир грядет
В белеющем одеянье.
Печальны взоры. С холодных уст
Срываются вздохи муки.
С монахом мертвая сидит,
Глядят они – и ни звука.
Елена. Перевод М. Шелгуновой
Ты волшебными чарами вызвал меня
Из холодной и темной могилы,
И желанья огнем оживил ты меня —
Погасить это пламя нет силы.
О, прижми ты уста к моим жарким устам
С человеческим чудным дыханьем
И дай выпить умершей всю душу твою
Мертвецов ненасытным лобзаньем!
Из книги «Романсеро» (1854)
Теперь открылось нам, зачем
В ночи комета большая
По небу мчалась на красной метле,
Кровавым светом сияя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу