Феникс. Перевод М. Михайлова
Летит с запада птица —
Летит к востоку,
К восточной отчизне садов,
Где пряные травы душисто растут,
И пальмы шумят,
И свежестью веют ручьи…
Чудная птица летит и поет:
«Она любит его! Она любит его!
Образ его у ней в сердце живет —
В маленьком сердце,
В тайной, заветной его глубине,
Самой ей неведомой,
Но во сне он стоит перед нею…
И молит она, и плачет,
И руки целует ему,
И имя его произносит,
И с именем тем на устах
В испуге вдруг пробуждается,
И протирает себе в изумленье
Прекрасные очи…
Она любит его!
Она любит его!»
……………………………………
На палубе, к мачте спиной прислонясь,
Стоял я и слушал пение птицы.
Как черно-зеленые кони с серебряной гривой,
Скакали бело-кудрявые волны;
Как лебединые стаи,
Мимо плыли,
Парусами блестя, суда гельголандцев,
Смелых номадов полночного моря.
Надо мною, в вечной лазури,
Порхали белые тучки,
И вечное солнце горело —
Роза небесная, пламенно-цветная,
Радостно в море собою любуясь…
И небо, и море, и сердце мое
Согласно звучали:
«Она любит его! Она любит его!»
Эпилог. Перевод М. Михайлова
Как на ниве колосья,
Растут и волнуются помыслы
В душе человека; но нежные
Любовные помыслы ярко
Цветут между ними, как между колосьями
Цветы голубые и алые.
Цветы голубые и алые!
Жнец ворчливый на вас и не взглянет,
Как на траву бесполезную;
Нагло вас цеп деревянный раздавит…
Даже прохожий бездомный,
Вами любуясь и тешась,
Головой покачает и даст вам
Названье плевел прекрасных.
Но молодая крестьянка,
Венок завивая,
Ласково вас соберет и украсит
Вами прекрасные кудри,
И в этом венке побежит к хороводу,
Где так отрадно поют
Флейты и скрипки,
Или в укромную рощу,
Где милого голос звучит отрадней
И флейт и скрипок!
Из «Новых стихотворений» (1844)
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
Чуть не в каждой галерее
Есть картина, где герой,
Порываясь в бой скорее,
Поднял щит над головой.
Но амурчики стащили
Меч у хмурого бойца
И гирляндой роз и лилий
Окружили молодца.
Цепи горя, путы счастья
Принуждают и меня
Оставаться без участья
К битвам нынешнего дня.
«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова
Липа вся под снежным пухом,
Ветер ходит по полянам,
Облака немые в небе
Облекаются туманом.
Лес безжизнен, дол пустынен,
Всё кругом темно, уныло,
Стужа в поле, стужа в сердце;
Сердце сжалось и застыло.
Вдруг качнулись ветви липы,
С них пушинки полетели…
Весь обсыпан, грустно молвишь:
«Дождался опять метели!»
Но вглядись – и сердце вздрогнет:
То не снег, не иней льдистый.
То цветов весенних, белых
Рой пушистый, рой душистый.
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова
Снова роща зеленеет,
Неги девственной полна;
Солнце весело смеется…
Здравствуй, юная весна!
Соловей! и твой унылый,
Страстный голос слышен вновь;
Звуки плачут и рыдают,
И вся песнь твоя – любовь!
«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева
Весенней ночи прекрасный взор
Так кротко меня утешает:
«Любовь обрекла тебя на позор
И вновь тебя возвышает».
На липе молодой поет
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь ее течет, —
И, ширясь, душа запела.
«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева
Люблю я цветок, но не знаю, который;
– Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
– Сердца ищу.
Благоухают цветы на склоне
– Угасшего дня;
Ищу я сердца еще влюбленней,
– Чем у меня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу