• Пожаловаться

Генрих Гейне: Лорелея (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Гейне: Лорелея (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-373-05058-6, издательство: Array Литагент «Олма Медиа», категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Генрих Гейне Лорелея (сборник)
  • Название:
    Лорелея (сборник)
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Олма Медиа»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-373-05058-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лорелея (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорелея (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Генрих Гейне: другие книги автора


Кто написал Лорелея (сборник)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лорелея (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорелея (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поет соловей, и слышу в пенье
– Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
– И я и он.

«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока

Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.

И соловьев раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зеленой мураве.

Прыгать и петь не могу я,
Я лег, больной, в траву;
Далекий звон слежу я,
Я грежу наяву.

«В красавицу-розу влюблен мотылек…» Перевод П. Быкова

В красавицу-розу влюблен мотылек,
– Он долго кружил над цветком,
А жаркое солнце его самого
– Ласкает влюбленным лучом.

Но мне бы хотелось узнать – кто любим
– Красавицей-розой самой?
Певец-соловей, иль она увлеклась
– Вечерней немою звездой?

Не знаю… Но я всех люблю горячо:
– И розу, и солнечный луч,
Певца-соловья, мотылька и звезду,
– Что вечером блещет меж туч.

Фридрих К Д Мечтатель 1818 Тихо сердца глубины Перевод А Блока Тихо - фото 29

Фридрих К. Д. Мечтатель. 1818

«Тихо сердца глубины…» Перевод А. Блока

Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.

«Все деревья зазвучали…» Перевод В. Коломийцева

Все деревья зазвучали,
Гнезда все запели вместе, —
Кто ж, однако, капельмейстер
В этом девственном оркестре?

Или важный серый чибис?
Он кивает носом вечно.
Или тот педант, который
В тон кукует безупречно?

Или аист? Он серьезно,
Как заправский дирижер,
Длинной хлопает ногою,
Направляя общий хор.

Нет, уселся капельмейстер
В сердце собственном моем,
Чувствую, как такт он держит, —
Узнаю Амура в нем.

«Весенней ночью, в теплый час…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночью, в теплый час
– Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
– Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
– Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьев
– Лилии сторониться.

«Всё грозит бедою…» Перевод П. Вейнберга

Всё грозит бедою, звон идет набатный;
Ах, совсем я сбился с толку оттого,
Что весна и пара глаз прекрасных снова
В заговоре против сердца моего.

Ах, весна и пара глаз прекрасных снова
Отуманят сердце, как в былые дни!
К ним теперь пристали соловьи и розы —
В этом заговоре тоже и они.

«Ах, я слез любовных жажду…» Перевод В. Коломийцева

Ах, я слез любовных жажду,
Жажду нежно-скорбных снов
И боюсь, что эту жажду
Утолю в конце концов.

Ах, небесной муке сладкой
Вновь любовь открыла путь,
Яд любви проник украдкой
В неокрепнувшую грудь.

«Глаза весны синеют…» Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чем мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.

«Только платьем мимоходом…» Перевод А. Блока

Только платьем мимоходом
До меня коснешься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернешься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.

«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаясь, месяц
К ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку к зеркалу вод, —
А он уж у ног ее, бледный,
Трепещет и блеск свой льет.

«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазами
Ты нежно глядишь на меня,
Душой погружаюсь я в грезы,
Безмолвие свято храня.

Глаза голубые повсюду
Со мною и ночью, и днем,
И море лазурных мечтаний
Волнуется в сердце моем.

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорелея (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорелея (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Иннокентий Анненский: Генрих Гейне и мы
Генрих Гейне и мы
Иннокентий Анненский
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Генрих Гейне
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Генрих Гейне
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Генрих Гейне
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Генрих Гейне
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Генрих Гейне
Отзывы о книге «Лорелея (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорелея (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.