Фридрих К. Д. Руины аббатства в Эльдене. 1825
Но однажды злая фея
Нашептала злобных слов,
И теперь среди развалин
Гнезда филинов и сов.
Впрочем, тетка говорила:
Стоит только слово знать,
И его в урочном месте
И в урочный час сказать, —
И опять из тех развалин
Стены гордые взойдут,
Дамы, рыцари и свита
Танцевать опять начнут;
Тот, кто скажет слово, станет
Обладателем всего,
Звуки трубные прославят
Светлость юную его».
Так цветут волшебной сказкой
Алых губок лепестки,
И сверкают в глазках-звездах
Голубые огоньки.
Нижет кудри мне на пальцы
И дает им имена.
И смеется, и целует,
И смолкает вдруг она.
И с таким приветом тихим
Смотрит комната на нас;
Этот стол и шкаф как будто
Я уж видел много раз.
Мирно маятник болтает,
Струны цитры на стене
Еле слышно зазвенели,
И сижу я как во сне.
«Вот урочный час и место,
Вот когда пора сказать.
Ты, малютка, удивишься,
Как я слово мог узнать.
Лишь скажу – и ночь поблекнет,
Не дождавшись до утра,
Зашумят ручьи и ели,
Вздрогнет старая гора.
Из ущелья понесутся
Звуки, полные чудес,
Запестреет, как весною,
Из цветов веселый лес.
Листья, странные как в сказке,
Небывалые цветы
Полны чар благоуханья
И пьянящей пестроты.
Розы, красные как пламя,
Загорятся здесь и там,
И колонны белых лилий
Вознесутся к небесам.
Звезды, крупные как солнце,
Запылают над землей,
В чаши лилий исполинских
Свет вливая голубой.
Мы с тобой, моя малютка,
Всех изменимся сильней;
Окружат нас шелк и бархат,
Вспыхнет золото огней.
Ты принцессой станешь гордой,
Замком сделается дом, —
Дамы, рыцари и свита
Пляшут весело кругом.
Всё мое – и ты и замок —
В этом сказочном краю,
Славят трубы и литавры
Светлость юную мою!»
На Брокене. Перевод В. Зоргенфрея
Всё светлее на востоке,
Тлеет солнце, разгораясь.
И кругом поплыли горы,
Над туманами качаясь.
Мне надеть бы скороходы,
Чтобы с ветром поравняться
И над этими горами
К дому милой резво мчаться,
Тихо полог отодвинуть
В изголовье у голубки,
Целовать тихонько лобик
И рубиновые губки.
И в ушко ее чуть слышно
Молвить: «Пусть тебе приснится
Сон, что мы друг друга любим
И что нам не разлучиться».
«Грезы старые, проснитесь!..» Перевод В. Зоргенфрея
Грезы старые, проснитесь!
Вздрогни, сердце, растворись!
Песни счастья, слезы грусти
Дивным строем полились.
Я хочу пройти меж елей,
Где ключом шумит вода,
Бродят гордые олени,
Раздается песнь дрозда.
Я хочу подняться в горы,
На отвесные скалы,
Где развалины седые
Спят в тенях рассветной мглы.
Тихо сяду, вспоминая
О красе былых времен,
О былой и громкой славе
Отошедших в мрак племен.
Поросла травою площадь
Там, где в бой вступал храбрец,
Добывавший на турнире
Победителя венец.
Плющ обвился вкруг балкона
Там, где первая из дам
Повергала нежным взором
Победителя к ногам.
Ах! Обоих победивших
Смерть с лица земли смела,
Рыцарь с острою косою
Всех нас выбьет из седла.
Ильза. Перевод В. Зоргенфрея
Зовусь я принцессой Ильзой
И в Ильзенштейне живу;
Пойдем со мной в мой замок
К блаженству наяву.
Я лоб тебе омою
Прозрачною волной,
Ты боль свою забудешь,
Унылый друг больной.
В объятьях рук моих белых,
На белой груди моей
Ты будешь лежать и грезить
О сказках прошлых дней.
Обниму тебя, зацелую,
Как мной зацелован был
Мой император Генрих,
Что вечным сном почил.
Шпицвег К Купающаяся нимфа. 1855
Не встать из мертвых мертвым,
И только живые живут;
А я цветка прекрасней,
И сердце бьется – вот тут.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу