Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чья-то девчоночка — сорок чьих-то девчоночек,
одинаковых в красном трико, образующих
арки, подковы и пирамиды, — сорок
девчоночек шоу, голоножек, лошадок,
лягушат.
Как легко сочинить слезливую историю о том,
какая она была и какая теперь — и как
лепестки летели на черные волосы в июне.

Пусть огни Бродвея бросают блестки и
брызги — и такси протискиваются сквозь
толпу, когда шоу окончилось и на улице
начинает темнеть.
Пусть девчоночки смоют краску и съедят свои
полночные сандвичи, путь им видятся сны
до утра, допоздна, долго-долго, после
утренних газет и тележки молочника и —
Пусть им долго снится все, чего хочется…
нюнь… где-то там, на железнодорожной
линии Эри… дикая яблоня… белые
лепестки.

ТРАВА ЛЕТОМ

© Перевод Э. Ананиашвили

Летом трава испытывает боль и шепчет.

Она чего-то ждет;
она поет и взывает; она изливает свои
жалобы
Звездам, мерцающим в вышине.

Дождь слышит; дождь отвечает ей;
дождь надвигается медленно;
Дождь увлажняет лицо травы.

МОЖЕТ БЫТЬ

© Перевод Э. Ананиашвили

Может быть, он верит мне —
Может быть, нет.
Может быть, мне пойти за него —
Может быть, нет.
Может быть, ветер в степи,
Может быть, ветер над морем, может быть,
Кто-нибудь где-нибудь, может быть, сумеет
сказать?..

Я положу голову ему на плечо,
И, когда он спросит меня, я скажу: «Да».
Может быть…

МИСТЕР АТТИЛА

(август 1945)

© Перевод И. Кашкин

Вы стали мифом, профессор:
Ваш мягкий голос,
Ваши книги, теории,
Уклончивые заячьи повадки,
Академический головной убор
И средневековая тога.

Кто бы мог подумать, профессор!
Вы, такой забывчивый и рассеянный,
Вы, который, стукнувшись о дерево лбом,
Вежливо говорите: «Ах, а я думал, что вы дерево» —
И проходите дальше, рассеянный и забывчивый.

Это вы, мистер Аттила? Как вы себя чувствуете,
Снаряжая заряды всесокрушающей силы?
Неужели это вы — атомщик-практик?
Неужели вы отказались от ваших абстракций?
Ведь это вы, мистер Аттила, недавно сказали:
«Простите, но, кажется, нам удалось добиться
некоторых результатов
В понимании остаточных свойств радиации
атома».

ГОРОДСКОЙ ЭТЮД

© Перевод А. Сергеев

Грязные контуры города удлинены.
Дома и кварталы тянутся милями.
Громкие грузовики развозят утренние газеты.
В ночных клубах танцовщицы кончили танцевать.
В кабаках квартеты импровизируют «Покажи мне
путь домой».
Солдаты и моряки ищут улицы и номера домов.
Ночные вахтеры на полдороге между полночью
и завтраком.
Глянь в окно: если считать с вечера, то уже поздно.
На юге, голубом, как голубиное яйцо,
Облака принимают лунные ванны.

УРОК

© Перевод А. Сергеев

В начале апреля деревья
просыпаются после зимы,
и зелень ползет по ветвям.

В начале октября деревья
вслушиваются в стоны ветра,
оплакивающего листву.

На лицо реки по ночам
падают россыпи звезд
и молчание летних цветов
над движущейся водой.

Приди, чистая, с сердцем ребенка.
Смейся, как груши на летнем ветру.
Пусть дождь на крыше звенит, как песня.
Пусть все написанное на твоем лице
будет июльским запахом яблонь.

УБЕГАЮЩИЕ КРАСКИ

© Перевод А. Сергеев

Дымка над этими далями улетает Бог знает куда.
Солнце их выстилает красноватым золотом вечера,
у него серые глаза матери, баюкающей ребенка.
Синее небо на стоге сена вдали улетает Бог знает куда;
Желтый прах покрывала над полем Эмиля Хокинсона,
Красноватые ребра света, подхваченные каркающим
вороньем, —
Эти тоже проваливаются на Запад, Бог знает куда.

ДВЕ РЫБКИ

© Перевод А. Сергеев

Когда рыбки говорили
их слова были алы

они встретились в чаше
золотистого воздуха

они гнулись дугой
семицветной радуги

они плавали в гроте
одном из тысяч гротов

и водили хвостами
в зеленопером прахе

ВЕЧНЫЙ ИСКАТЕЛЬ

© Перевод А. Сергеев

Рука листает страницы.
Страницы ложатся в свиток.
Было время, когда Америки не было.
Потом появилась на свитке ранняя
Америка, страна начинаний,
рождался американец.
Потом появилась теперешняя Америка,
она ищет и обретает, скорее ищет,
чем обретает, в вечных поисках
пути меж грозой и мечтой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x