Чья-то девчоночка — сорок чьих-то девчоночек,
одинаковых в красном трико, образующих
арки, подковы и пирамиды, — сорок
девчоночек шоу, голоножек, лошадок,
лягушат.
Как легко сочинить слезливую историю о том,
какая она была и какая теперь — и как
лепестки летели на черные волосы в июне.
Пусть огни Бродвея бросают блестки и
брызги — и такси протискиваются сквозь
толпу, когда шоу окончилось и на улице
начинает темнеть.
Пусть девчоночки смоют краску и съедят свои
полночные сандвичи, путь им видятся сны
до утра, допоздна, долго-долго, после
утренних газет и тележки молочника и —
Пусть им долго снится все, чего хочется…
нюнь… где-то там, на железнодорожной
линии Эри… дикая яблоня… белые
лепестки.
ТРАВА ЛЕТОМ
© Перевод Э. Ананиашвили
Летом трава испытывает боль и шепчет.
Она чего-то ждет;
она поет и взывает; она изливает свои
жалобы
Звездам, мерцающим в вышине.
Дождь слышит; дождь отвечает ей;
дождь надвигается медленно;
Дождь увлажняет лицо травы.
МОЖЕТ БЫТЬ
© Перевод Э. Ананиашвили
Может быть, он верит мне —
Может быть, нет.
Может быть, мне пойти за него —
Может быть, нет.
Может быть, ветер в степи,
Может быть, ветер над морем, может быть,
Кто-нибудь где-нибудь, может быть, сумеет
сказать?..
Я положу голову ему на плечо,
И, когда он спросит меня, я скажу: «Да».
Может быть…
МИСТЕР АТТИЛА
(август 1945)
© Перевод И. Кашкин
Вы стали мифом, профессор:
Ваш мягкий голос,
Ваши книги, теории,
Уклончивые заячьи повадки,
Академический головной убор
И средневековая тога.
Кто бы мог подумать, профессор!
Вы, такой забывчивый и рассеянный,
Вы, который, стукнувшись о дерево лбом,
Вежливо говорите: «Ах, а я думал, что вы дерево» —
И проходите дальше, рассеянный и забывчивый.
Это вы, мистер Аттила? Как вы себя чувствуете,
Снаряжая заряды всесокрушающей силы?
Неужели это вы — атомщик-практик?
Неужели вы отказались от ваших абстракций?
Ведь это вы, мистер Аттила, недавно сказали:
«Простите, но, кажется, нам удалось добиться
некоторых результатов
В понимании остаточных свойств радиации
атома».
ГОРОДСКОЙ ЭТЮД
© Перевод А. Сергеев
Грязные контуры города удлинены.
Дома и кварталы тянутся милями.
Громкие грузовики развозят утренние газеты.
В ночных клубах танцовщицы кончили танцевать.
В кабаках квартеты импровизируют «Покажи мне
путь домой».
Солдаты и моряки ищут улицы и номера домов.
Ночные вахтеры на полдороге между полночью
и завтраком.
Глянь в окно: если считать с вечера, то уже поздно.
На юге, голубом, как голубиное яйцо,
Облака принимают лунные ванны.
УРОК
© Перевод А. Сергеев
В начале апреля деревья
просыпаются после зимы,
и зелень ползет по ветвям.
В начале октября деревья
вслушиваются в стоны ветра,
оплакивающего листву.
На лицо реки по ночам
падают россыпи звезд
и молчание летних цветов
над движущейся водой.
Приди, чистая, с сердцем ребенка.
Смейся, как груши на летнем ветру.
Пусть дождь на крыше звенит, как песня.
Пусть все написанное на твоем лице
будет июльским запахом яблонь.
УБЕГАЮЩИЕ КРАСКИ
© Перевод А. Сергеев
Дымка над этими далями улетает Бог знает куда.
Солнце их выстилает красноватым золотом вечера,
у него серые глаза матери, баюкающей ребенка.
Синее небо на стоге сена вдали улетает Бог знает куда;
Желтый прах покрывала над полем Эмиля Хокинсона,
Красноватые ребра света, подхваченные каркающим
вороньем, —
Эти тоже проваливаются на Запад, Бог знает куда.
ДВЕ РЫБКИ
© Перевод А. Сергеев
Когда рыбки говорили
их слова были алы
они встретились в чаше
золотистого воздуха
они гнулись дугой
семицветной радуги
они плавали в гроте
одном из тысяч гротов
и водили хвостами
в зеленопером прахе
ВЕЧНЫЙ ИСКАТЕЛЬ
© Перевод А. Сергеев
Рука листает страницы.
Страницы ложатся в свиток.
Было время, когда Америки не было.
Потом появилась на свитке ранняя
Америка, страна начинаний,
рождался американец.
Потом появилась теперешняя Америка,
она ищет и обретает, скорее ищет,
чем обретает, в вечных поисках
пути меж грозой и мечтой.
Читать дальше