И вновь я думаю о ней, умершей так давно,
И ветви голые, грустя, кивают мне в окно.
С деревьев падала листва в осенней полумгле,
Когда могилу мы в сырой ей вырыли земле.
Но о подруге юных дней не надо нам скорбеть:
Ей было суждено судьбой с цветами умереть.
НАДПИСЬ ПЕРЕД ВХОДОМ В ЛЕС
© Перевод С. Таск
Прохожий, если истина, чью суть
Весьма легко постичь, тебе открылась
О том, что грешен мир и полон скорби,
Печали, треволнений и злодейств,
И ты измучился, — войди в обитель
Природы, в этот лес. В тени покойной
К тебе покой вернется; легкий бриз,
Качнувший лист, покажется бальзамом
Измученному сердцу, и оно
Свою тоску в обители людской
Забудет разом. Нет, земля в грехе,
Том, первородном, неповинна: кару
Свою Господь обрушил не на землю —
На бедствия ее. Взгляни, все так же
Тень упоительна; густой навес
Из крон зеленых ходит, как живой,
От щебета пернатых, беззаботно
Порхающих в ветвях; внизу же белка
Расщелкалась на радостях, привстав
На задних лапах. Крылышки расправив,
Заводит танец стайка мотыльков
В столбце луча, что жизнь им дал. Нисходит
И на деревья благодать, верха
От дуновенья ветра гнутся, солнце
Из синевы им шлет благословенье.
Цветок в расселине, похоже, счастлив
Не меньше, чем крылатый мародер,
Похитивший нектар. Замшелый камень
И рухнувшие древние стволы,
Где проложившие в низине гать,
Где легшие через ручей мостками,
Вздымая корни с комьями земли, —
Все дышит умиротвореньем. Ключ
Журчит беспечно и, то мчась по руслу
Из галечника, то со скал срываясь,
Заходится от смеха, рад тому,
Что он живет на свете. На опушку
Ступи неслышно, не спугни вьюрка,
Припавшего к ручью. Прохладный ветер,
Играющий поверхностью воды,
Тебя, как стародавний друг твой, встретит
И в лес введет, за плечи приобняв.
ПЕСНЯ ЗВЕЗД
© Перевод Э. Шапиро
Когда утром Творенья был мир озарен
И улыбкою Божьей от сна пробужден,
И пустынные царства застывших светил
Бог могучим дыханьем своим оживил,
И горящие сферы, как будто цветы,
Поднимались из мертвой, немой пустоты
И кружились, играя, беспечно-легки,
В расходящихся безднах межзвездной тоски, —
Там серебряным звоном звучал звездный хор
И лилась эта песня в бескрайний простор:
«Далеко, далеко, там, за Млечным Путем,
Голубые поля так же спят мирным сном,
Где палящие солнца галактик зажглись,
Где планеты глядятся в бездонную высь;
Там туман облаков, зелень свежих полян,
Как расплавленный свет, там блестит океан.
Вечный славы источник являет свой лик,
И сияющий луч в бездны мрака проник.
И, к высотам плывя лучезарным путем,
Пламенеющий воздух мы с жадностью пьем.
Посмотри, как искрится лучей хоровод;
Так вперед, в путь веселый, о звезды, вперед!
Посмотри, как мы кружим в пыли золотой,
В бесконечной лазури звезда за звездой.
Вихри яркого света плывут мимо нас!
И змеится огонь вкруг клубящихся масс!
Путь поющих ветров виден там, вдалеке,
И танцует волна на прибрежном песке.
Посмотри, как играет лучей водопад
Там, где радуги в солнечных нитях висят;
И с небес многоцветных закат и рассвет
Льют росу на зеленые дали планет.
И затем до рассвета над золотом нив
Ночь блуждает, свой призрачный парус раскрыв.
Там вдали, там вдали наш цветущий приют,
В ореоле воздушном там сферы плывут.
Спят в предутреннем свете озер зеркала
Там, где зреет Любовь, там, где Жизнь расцвела.
Звезд живых мириады, туман разорвав,
Наслаждаются светом средь вихря забав.
Так плывите же, юные сферы, сюда,
Тките кружево танца, что длится года;
Так плывите же, звезды, в бездонную синь
К отдаленнейшим сводам небесных твердынь, —
Где безбрежность улыбки на светлом челе,
В чьей сени вы лишь искры в космической мгле».
СНЕЖИНКИ
© Перевод Ш.Борим
Со мною рядом стань, взгляни вокруг
Своим неспешным, тихим взглядом:
Вот озера недвижный круг,
Там тучи серые, что рядом
Из мглы морозной сеют сверху снег,
Пушинок непрестанный бег;
Одна снежинка за другой
Мгновенно тают все в воде немой.
Смотри — летит живой пушистый рой
Из пустоты, из-под вуали,
Снежинки будто бы замрут порой,
То снова градом замелькали.
На диво одинаково белы,
Все дети их родившей мглы,
Одна снежинка за другой
В воде исчезнут темной и немой.
Читать дальше