Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РАЗОЧАРОВАНИЕ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ

© Перевод В. Британишский

В эти дома слетаются сны
В белых ночных рубашках.
Ни одного зеленого,
Или красного в зеленую крапинку,
Или зеленого в желтую крапинку,
Или желтого в голубую крапинку.
Ни одного причудливого,
В кружевных чулках
Или с вышитым поясом.
Людям не приходит в голову
Видеть сны о барвинках и бабуинах.
Лишь какой-нибудь старый моряк.
Пьяный, уснувший, не сняв ботинок,
Ловит полосатого тигра
В красных тропиках.

ПИТЕР КВИНС ЗА ФОРТЕПЬЯНО

© Перевод Э. Шустер

I

Как клавиши рождают звуки,
Так звуки музыку рождают
В моей душе в такт фортепьяно.

Но музыка тогда — не звуки;
Она — томительная рана
Желанья моего и память

О шелковисто-синей тени
О твоей. Да, музыка — тоска,
Разбуженная в стариках Сусанной.

Она в закатный час зеленый
Купалась в тихом озерке садовом,
А старцы красноглазые смотрели

И слушали басы их естества
В ведьмовском хоре вместе с пиццикато
Их крови, пискнувшей осанну.

II

В зеленых струях чистоты
Сусанна млела;
Их прикосновений
Она ждала;
Что ей
До тайных вожделений.
Звучал, как музыка,
Сусанны вздох.

Сусанна ежилась на берегу
От ветерка
Желаний вялых.
Меж тем соленая роса
Растраченных страстей
На листья пала.

Сусанна зябла от росы,
Вся — тремоло.
Служанок резвых с покрывалом,
Чтоб госпожу согреть,
Все не было.

Сусанны, ах! в ладонь
Разбередило ночь.
Увидела Сусанна старцев —
Цимбалы треснули
И рев рожков заглох.

III

Как бубны, с грохотом и звоном
Примчались слуги и с поклоном

Напрасно силились понять,
В чем старцев можно укорять.

Их шепотки текли дождливо
По серебристым листьям ивы.

Зажгли огонь. Ах! Что за вид —
Нагая женщина стоит.

Умчались слуги без поклона
В ухмылке грохота и звона.

IV

Прекрасное для разума — полет,
На миг застывший в абрисе портала,
Но только плоть — прекрасного начало.
Не умирает с телом красота.
Зеленый вечер, тот умрет, конечно;
Волна, завидев берег, безутешна;
Умрут сады, услыша вздох зимы,
Бредущей в рясе леденящей тьмы;
Умрут служанки, и во храме
Отслужат упокой с хорами.

Сусанны музыка коснулась струн
Расстроенных, и в стариках беспутных
Родился только смех и скрежет Смерти,
Но музыка бессмертна: до сих пор
Виола красоты Сусанны
Ведет коленопреклоненный хор.

ВОСКРЕСНОЕ УТРО

© Перевод В. Британишский

I

Прохлада пеньюара, поздний кофе
И апельсины, солнечное утро,
Зеленое порханье какаду
Соединились вместе, чтоб рассеять
Ее святую скорбь о древней жертве.
Ей дремлется, но светлый сон мрачит
Вторжение той давней катастрофы,
Как темный штиль меж маяков морских.
Как будто вкус плода и яркость птицы —
Детали той процессии умерших,
Что молча вдаль бредет в открытом море.
И тихо утром, как в открытом море,
Притихшем, чтобы спящею стопой
Ей по морям дойти до Палестины,
Где кровь господня и господень гроб.

II

Зачем она всю душу дарит мертвым?
И почему божественное может
Являться только в сумраке, во сне?
Неужто нет предметов для любви
Ни в терпкости плода, ни в яркой птице,
Ни в ласках солнца, ни в земных бальзамах,
Чтоб возлюбить их, как мечты о небе.
Пусть в ней самой божественность живет:
И страстность ливня, и мятеж метели,
Грусть одиночества, неудержимый
Восторг в цветущих рощах; резкий вихрь
Осенних чувств на мокнущих дорогах;
Все радости и все страданья, память
И летних крон, и зимних голых веток.
Вот истинная мера для души.

III

Не женщиной рожден был бог Юпитер.
Не грудью вскормлен, не земная прелесть
Его мифическую мысль питала.
Он среди нас ходил, как мрачный царь,
Царящий над простыми пастухами,
Покуда наша кровь, кровь нашей девы,
С небесной слившись, родила возмездье,
Для пастухов простых зажгла звезду.
Иль наша кровь напрасна? Иль не узрим
Рай на крови? Покажется ль земля
Единственным, какой возможен, раем?
А небо станет ближе к нам, чем ныне,
Причастное к заботам и трудам,
Высокое, как вечная любовь,
А не бесчувственная гладь лазури.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x