Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 42 Не в том причина всех моих стенаний Что вся она твоя теперь - фото 42

Сонет 42

Не в том причина всех моих стенаний,
Что вся она твоя теперь, друг мой!
Но правда в том – исток моих страданий,
Что и она владеет всем тобой.
Обидчики, я так вас оправдаю:
Её ты любишь так же как и я
И зная, как я искренне страдаю,
Любовный бред отводишь от меня.
Тебя теряю – ей приобретенье,
Её теряю – друг счастливей мой.
И в том мой крест и даже утешенье,
Что вы нашли друг друга не со мной.
Но рад я, что мой друг и я – одно!
Себе польщу что любит одного.

Сонет 43 С закрытыми глазами лучше вижу Ведь днём они взирают в - фото 43

Сонет 43

С закрытыми глазами лучше вижу
Ведь днём, они взирают в пустоту,
А ночью, лишь смыкаю веки ближе,
Свой свет глаза направят в темноту, 2 2 В те времена считалось что глаза являются источником света.
Где образ твой во мгле собою светел,
О, как прекрасно лик твой неземной
Сиял бы красотой в обычном свете,
Раз и во тьме он светит мне ночной.
Я говорю: «Какое было б счастье,
Глядеть мне на тебя в теченьи дня,
Когда в ночи́ мой взгляд не безучастен,
И облик твой доступен для меня».
Хоть дни все тёмны – но́чи все ясны,
Когда тебя показывают сны.

Сонет 44 О если б этой плоти мыслью быть То путь далёкий не был бы - фото 44

Сонет 44

О , если б этой плоти мыслью быть,
То путь далёкий не был бы преградой.
В один бы миг сумел его покрыть,
Чтоб оказаться снова с другом рядом.
Тогда бы было просто всё равно,
Где телом находится на Земле.
К тебе перелететь бы смог давно,
И был бы счастлив с этим я вполне.
И мысль – что я не мысль, меня убьёт,
Мне не перенестись туда, где ты!
И я страдаю дни все напролёт,
Что плотью из земли я и воды.
Ведь элементы те напрасны так,
А горечь слёз – их непременный знак.

Сонет 45 Огонь и воздух где бы ни был я Два элемента что всегда с - фото 45

Сонет 45

Огонь и воздух, где бы ни был я,
Два элемента, что всегда с тобою.
Огонь – желанье, воздух – мысль моя,
Во мне дополнят воду, что с землёю. 3 3 Согласно распространённому тогда учению, что человек состоит из 4х элементов: земли, воды, воздуха и огня.
Быстрей к тебе несут они любовь,
Посольством их сердечным отправляю
И еле жив, страдаю вновь и вновь,
Пока вестей от них я ожидаю.
Лишь с возвращеньем двух моих частей,
Мой жизненный состав восстановится.
Вот и сейчас, жду добрых новостей,
Пора домой посланцам возвратиться.
Я рад, как весть благую получаю,
Но отослав послов, опять скучаю.

Сонет 46 Мои глаза и сердце на войне За образ твой ведут конфликт - фото 46

Сонет 46

Мои глаза и сердце на войне,
За образ твой ведут конфликт заочно.
Глаза хотят владеть им всем вполне,
Считает сердце то – неправомочным.
Оно твердит, что ты живёшь лишь в нём,
Что взгляд не внутрь направлен, а наружу.
Глаза, приводят мнение своё —
Что, всё же, лик твой видеть чем-то нужно!
И, чтоб решить имущественный спор,
Я учредил жюри из чувств и мыслей.
Вердикт их в том – часть, получает взор,
А сердце часть свою берёт, в том смысле:
Что внешность – это собственность лишь
зренья. Ну а любовь – для сердца, без сомненья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x