Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я как богач, что для себя решит,
Не открывать ларец заветный часто,
И насладиться счастьем не спешит,
Чтоб радость не расходовать напрасно.
Лишь потому и праздники ценны,
Что в долгий год не частые такие.
Как в ожерелье распределены,
Не густо слишком камни дорогие.
Так время, друг мой, бережёт тебя,
Как в сундуке изысканное платье,
Чтоб в миг счастливый, с новой силой я,
Мог заключать тебя в свои объятья.
И мне сулят достоинства твои:
Блаженство – рядом, сладость грёз – вдали.

Сонет 53 Хоть тень одна у каждого созданья Но ты мой друг субстанции - фото 53

Сонет 53

Хоть тень одна у каждого созданья,
Но ты, мой друг, субстанции другой.
Мильон теней в чертогах мирозданья
И ты, вид тени можешь дать любой. 4 4 Здесь Шекспиром обыгрываются идеи Платона, что бесплотная сущность – есть основа всего, т.е. «субстанцией», а реальный мир и всё сущее – всего лишь её отражения («тени»).
И если описать мне Адониса —
То будет лишь примерный твой портрет.
Черты в тебе Елены и Париса,
Пусть ты и не в хитон – в камзол одет.
Твоя краса сродни поре весенней,
А щедрость, словно урожай большой,
И в том не может даже быть сомнений —
Всё что красиво, родственно с тобой.
Есть толика красы твоей во всём,
Но верности похожей нет ни в ком.

Сонет 54 Нет превосходней прелести такой Когда ей украшеньем - фото 54

Сонет 54

Нет превосходней прелести такой,
Когда ей украшеньем добродетель.
И розе, с её вечной красотой,
Прекрасный аромат, как совладетель.
Пурпур шиповника как роз глубок,
Ничем не уступает колоритом.
В нём тот же летней свежести исток,
В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.
Но жизнь его проходит для себя,
Безвестностью обыденной заклята,
А роза – украшенье бытия,
И после смерти дарит ароматы.
Так твой ярчайший, бесподобный цвет,
В моих стихах оставит вечный след.

Сонет 55 Не вечны монументы государей С моею рифмой вровень им не - фото 55

Сонет 55

Не вечны монументы государей,
С моею рифмой вровень им не встать.
Со временем тускнеет всякий камень,
Тебе ж, в моих трудах вовек блистать!
Когда война снесёт в одно мгновенье
Все изваянья разом на Земле,
Не сможет Марс предать мечом забвенью,
Те строки, что писал я о тебе.
И вопреки грядущим потрясеньям,
Ты в будущем найдёшь свой пьедестал,
В умах и душах многих поколений,
Покуда мир себя не исчерпал.
А до того, живи в моих стихах,
Пребудь в глазах влюблённых и сердцах.

Сонет 56 Возобнови любовь своё горенье Все знают ты увы не аппетит - фото 56

Сонет 56

Возобнови любовь своё горенье!
Все знают, ты, увы, не аппетит,
Сегодня получивший утоленье,
На завтра вновь всю остроту явит.
И будь такой – насытивши до края,
Глаза однажды жадные свои,
Волшебный дух и цвет не убивая,
Не увядай, но пристальней гляди!
Хоть океаном будет пресыщенье,
Что разведёт любови берега,
Её прекрасным станет возвращенье,
Соединив влюблённых навсегда.
Чем холоднее стылость чувства веет,
Его перерожденье – жарче греет!

Сонет 57 Что делать мне Не тяжко службы бремя Не дорог в услуженьи - фото 57

Сонет 57

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x