Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Его лицо – как слепок прошлых дней,
Когда краса жила и умирала.
Цветы лишь нынче, памятью о ней!
Она теперь подложной, лживой стала.
Когда никто не смел остричь почивших,
И золотые пряди отобрать,
Чтоб на главе другой, волос отживших,
Их золото фальшиво заменять.
Благословенное былое время,
Без украшенья истинно живёт,
В его чертах, где летнего цветенья,
И прелести никто не украдёт.
Как прежней красоты своей венец,
Он дан Природой, ложной – в образец.

Сонет 69 Та часть тебя что миру очевидна Владеет всем о чём мечтает - фото 69

Сонет 69

Та часть тебя, что миру очевидна,
Владеет всем о чём мечтает взор.
Все пленены тобой и всем завидно,
Враги и те, шлют лестный приговор.
Твой образ той хвалою возвеличен,
Но те же, кто хвалил не зря ничуть,
В других словах тебя хулят обычно,
Когда хотят поглубже заглянуть.
И глядя в глубь души соизмеряют,
Догадками дела твои стократ,
И домыслами злыми добавляют,
Зловонье гнили в дивный аромат.
К чему твой вид – не запах твой совсем?
Причина в том, что ты доступен всем.

Сонет 70 В людских упрёках нет твоей вины Злословие друг истины - фото 70

Сонет 70

В людских упрёках нет твоей вины,
Злословие – друг истины коварный.
Оно как гниль для прелестей весны,
Как сизый ворон в небе лучезарном.
И не печалься, клевета людей,
Для красоты, что и для правды ересь.
Как в розе червь, что обитает в ней.
А ты – всего земного ярче, прелесть!
И миновав засаду юных дней,
Толь избежав, толь одолев наветы,
Ты зависть справоцировал людей,
И даже, их умножил рвенье в этом.
Когда б не все поклёпы наконец,
То стал бы ты кумиром всех сердец!

Сонет 71 Ты дольше не оплакивай меня Чем колокола слышать будешь - фото 71

Сонет 71

Ты дольше не оплакивай меня,
Чем ко́локола слышать будешь звуки,
Что мир оповестят, его кляня:
Ушёл поэт, терпеть не в силах муки!
Хотел бы я забытым быть тобою
И в мыслях сокровенных не витать,
И трепетной моей к тебе строкою
Печальных дум в душе не возбуждать.
Но если кинешь взгляд на друга строки,
Когда, возможно, мой истлеет прах —
Не пророни по мне ни вздох глубокий,
Ни имя не звучит пусть на устах
Того, печаль о ком, о мой кумир,
Лишь осмеёт жестокий подлый мир.

Сонет 72 Чтоб не было нужды поведать всем Что за достоинства мои тебя - фото 72

Сонет 72

Чтоб не было нужды поведать всем,
Что за достоинства мои тебя прельщали,
Когда умру – забудь меня совсем,
Не объясняй причин твоей печали.
Как только если благостную ложь,
Чтоб наделить меня счастливой долей,
Усопшему мне, не изобретёшь,
Чем правда сообщила б доброй волей.
Чтоб подлинное чувство оттого
Не заслужило от толпы укора,
Где тело – имя друга своего
Похорони, чтоб избежать позора.
Ведь стыдно мне за рифму, что ничтожна,
А ты стыдись любви, что невозможна.

Сонет 73 Я для тебя такое время года Когда деревья голые стоят - фото 73

Сонет 73

Я для тебя такое время года,
Когда деревья голые стоят,
Когда ко сну готовится природа,
И птичьи трели больше не звучат.
Во мне ты видишь день, что угасает
На западе, за солнцем ярким вслед.
А ночь его свеченье поглощает,
Как поглоти́т и смерть от жизни свет.
Ты зришь во мне сияние лучины,
Что догорает в юности золе,
Как те же, что давали жизнь причины,
Возьмут её на собственном одре.
Всё понимая, любишь ты сильней,
Хоть близок эпилог моих уж дней.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x