Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 85 Моя скупая Муза молчалива В сравненьи с теми кто наперечёт - фото 85

Сонет 85

Моя скупая Муза молчалива,
В сравненьи с теми, кто наперечёт,
Тебя опишут ярко и красиво,
Кто золотым пером все перлы шлёт.
Я в мыслях светлый лик твой восхваляю,
Когда другие чествуют в стихах.
И гимнам, что тебе певцы слагают,
Шепчу «Аминь» я, как скупой монах.
«Да это правда!» – их лишь подтверждаю,
Хвалы тебе, что кто-то написал.
Но в глубине души конечно знаю,
Что мысленно я раньше их послал.
Хваля других, за рифмы льстивой буйство,
Цени молчанье истинного чувства.

Сонет 86 Его ли рифмы парус благородный Что сердцу твоему отныне мил - фото 86

Сонет 86

Его ли рифмы парус благородный,
Что сердцу твоему отныне мил,
Сковал мой ум и мой талант природный,
Источник вдохновенья замутил?
Те ль призраки, что дух его учили
Писать стихи, как смертным не дано,
Меня вдруг красноречия лишили?
О, вовсе нет! Я знаю их давно.
Ни дух его, ни призрак тот полночный,
Что даровал талант ему большой,
Свою победу – нет, не правомочны
Всем предъявить и тешиться над мной.
Но тем, что образ твой другим прославлен,
Мой разум замутнён, а слог – подавлен.

Сонет 87 Прощай ты слишком дорог в обращеньи Свою бесценность нынче - фото 87

Сонет 87

Прощай, ты слишком дорог в обращеньи!
Свою бесценность нынче осознав,
Ты волен выбирать свой круг в общеньи,
Священной дружбы узы все поправ.
Ты мой одним твоим соизволеньем,
Но чем я эту милость заслужил?
Мои таланты нынче под сомненьем,
Я возвращаю всё, что одолжил.
Ведь одарив своим расположеньем,
Ты многого сам о себе не знал,
Теперь, согласно здравым рассужденьям,
Я дар верну твой, коим обладал.
Как льстят мечты, так я тобой болел,
Король во сне, проснувшись – не у дел.

Сонет 88 Когда ты отречёшься от меня Мои заслуги опалишь презреньем - фото 88

Сонет 88

Когда ты отречёшься от меня,
Мои заслуги опалишь презреньем,
Я выступлю с тобой против себя,
Не назову то клятвопреступленьем.
И на твоей оставшись стороне,
Себя я сам представлю для расправы.
Все подтвержу грехи, что есть во мне,
Чтоб без меня достиг ты большей славы.
И тем свою я выгоду взыщу —
Привязанность свою к тебе не скрою.
Себя хулить я для тебя хочу,
Тебе раз нужно – мне нужнее вдвое.
Ты – Всё моё! К тебе так отношусь —
Чтоб ты был прав, от правды откажусь!

Сонет 89 Меня захочешь виноватым звать Себя разоблачу хулящей речью - фото 89

Сонет 89

Меня захочешь виноватым звать —
Себя разоблачу хулящей речью.
Скажи что я хромой – начну хромать,
И доводам твоим, не поперечу.
Ведь ты меня не сможешь посрамить,
Дать аргументы даже в половину,
Как сам себя способен я чернить,
И раз так надо, то тебя покину.
Я нашей встречи стану избегать,
Устам скажу чтоб не произносили
То имя, что привыкли называть,
Дав обнаружить, что знакомы были.
И для тебя – не для своей корысти,
Смогу любить того кто ненавистен.

Сонет 90 Коль хочешь ненавидь меня теперь Когда весь мир клеймит меня - фото 90

Сонет 90

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x