Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Коль хочешь, ненавидь меня теперь,
Когда весь мир клеймит меня пороком.
Не стань последним горем средь потерь,
Согни сейчас, добей со злобным Роком!
Когда из сердца боль уходит прочь,
Не будь грядущим бедам арьергардом.
Пусть утром не продлится злая ночь,
Не замедляй исход, прошу, не надо!
Раз ты решил, что вместе нам не быть —
Оставь сейчас, не оставляй в финале!
Я худшее желаю пережить,
Пока меня невзгоды не достали.
Все беды, что добить меня должны,
С твоей потерей, станут не важны.

Сонет 91 Комуто гордость в их происхожденьи Кому в богатстве иль в - фото 91

Сонет 91

Кому-то гордость в их происхожденьи,
Кому в богатстве иль в крутых плечах.
В нарядах, в исключительном уменьи,
В коне иль в соколе, иль в гончих псах.
И каждый нрав отраду в том черпает,
Что с наслажденьем позволяет жить.
Но всё это критерием не станет,
Чтоб лучшую мне славу заслужить.
Дороже мне твое расположенье,
Чем роскошь вся короны и двора.
И выше первородства при рожденьи,
Не чья-то лесть – но друга похвала!
Беда в одном, ты можешь всё отнять,
Тогда ни с чем останусь я опять.

Сонет 92 Ну укради себя мне сделай худо Ты всё равно останешься - фото 92

Сонет 92

Ну укради себя – мне сделай худо,
Ты всё равно останешься моим.
Твоя любовь ко мне и есть то чудо,
Которым я живу, лишь им храним.
И потому мне нечего бояться —
Судьба моя зависит от тебя.
Мой Рок приятней, чем бы мог казаться,
Ведь ты и есть смысл жизни для меня.
Изменчивость твоя меня не мучит,
Совсем не тяжело её терпеть.
Я доли не ищу, поверь мне, лучше,
Чем жить любя и с этим умереть.
Пусть без пятна любви не отыскать,
Что ты – изменщик, не желаю знать.

Сонет 93 Живу давно надеждами благими Храня любовь пусть это не - фото 93

Сонет 93

Живу давно надеждами благими,
Храня любовь, пусть это не легко.
И взгляд не тот и мыслями своими,
Со мной ты, только сердцем далеко.
В глазах твоих не вижу отвращенья,
Не наблюдаю явных перемен.
Хоть лица многих, не сложны для чтенья,
Видна в них маска лжи и груз измен.
Но Небо, дав красу тебе решило,
Не отражать в чертах твоих печаль.
И как бы больно сердце не саднило,
Как будто ничего тебе не жаль.
Как плод запретный, твой прекрасен вид,
Но вряд ли добродетель он таит.

Сонет 94 Кто убивает не желая бить Не делает того на что способен - фото 94

Сонет 94

Кто убивает, не желая бить,
Не делает того, на что способен?
Кто импульс придавая, сам – гранит,
Безмолвной неподвижности подобен,
Тот и наследник всех богатств Небес,
Всех милостей и всех даров природы.
Не тратя их, он царь в самом себе,
Другие лишь рабы такой породы.
Прекраснейший цветок весной рождён,
Он летом и живет и умирает,
Но если вдруг он гнилью заражён,
Ничтожнейший репей красивей станет.
Со временем всему грядет распад,
Репья отвратней лилий сгнивших смрад!

Сонет 95 Каким желанным делаешь ты срам Живёт в тебе как червь он в - фото 95

Сонет 95

Каким желанным делаешь ты срам!
Живёт в тебе, как червь он, в розе дивной.
Пятнаешь тем лишь знатный род свой сам,
Хоть грех рисуешь шалостью невинной.
Молва, что травит байки о тебе,
Не может осудить никак иначе —
Как обелить в сомнительной хвале!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x