Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 31 Хранятся те сердца в груди твоей Что я считал потерями - фото 31

Сонет 31

Хранятся те сердца в груди твоей,
Что я считал потерями своими,
Царит любовь там, всё подвластно ей,
И там друзей я нахожу живыми.
Как много драгоценных горьких слёз
Глаза из-за потерь моих пролили,
Всех тех любимых, что в тебе всерьёз,
Мне кажется, как будто бы ожили!
Ты – монумент любви моей былой
К товарищам, что искренне любили
И дружбы все права своей святой,
Тебе лишь одному они вручили.
И ты, мой друг, и все друзья с тобой,
Владеете всецело нынче мной.

Сонет 32 О если ты тот день переживёшь Когда меня заманит смерть с - фото 32

Сонет 32

О, если ты тот день переживёшь,
Когда меня заманит смерть с собою.
Случайно эти строчки перечтёшь,
Банальные, но полные тобою —
Их с новою поэзией сравни.
Пусть будут хуже, чем перо любое,
Ты строчки те, прошу я, сохрани,
Хоть были б проще стилем даже вдвое.
Так удостой меня своей любви:
«О, если б рос мой друг с текущим веком,
Ценней любовь рождала бы плоды,
Его возвысив лучшим человеком.
Пусть он ушёл, другие стали лучше.
Я чту их стиль, его же чту за душу».

Сонет 33 Так часто наблюдал с рассветом я Как Солнце смотрит в горы - фото 33

Сонет 33

Так часто наблюдал с рассветом я,
Как Солнце смотрит в горы ясным оком,
Как царственным сияньем озаря,
На землю льётся золотым потоком.
Но вскоре, всё же, позволяет вдруг,
Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
И свой волшебный золотистый круг,
Влачит на запад за стеной укромной.
Так ранним утром Солнце и моё,
Меня великолепьем одарило.
Но час спустя, оно, тепло своё
Забрало и себя за тучей скрыло.
Не меньше оттого любви моей,
Есть пятна у Светил и у людей.

Сонет 34 Зачем ты обещал мне ясный день Я без плаща отправился в свой - фото 34

Сонет 34

Зачем ты обещал мне ясный день?
Я без плаща отправился в свой путь,
Но в том пути, мерзейшей тучи тень
Мне помешала на тебя взглянуть.
Не сможешь ты завесу ту пробить,
Чтоб осушить лицо мне от дождя.
Ведь тот бальзам бессмысленно хвалить,
Что лечит рану честь притом губя!
Поверь, лекарством, твой не станет стыд,
Иль утешеньем в горе для меня.
Вину твою, раскаяньем не смыть!
В убытке тот, кто был обижен зря.
Но слёзы что прольёт твоя любовь,
Бесценные, искупят зло всё вновь.

Сонет 35 Не огорчайся тем что совершил В источниках чистейших грязь - фото 35

Сонет 35

Не огорчайся тем, что совершил.
В источниках чистейших грязь на дне,
Затмения пятнают лик светил,
У роз – шипы и черви есть, вполне.
Все люди грешны, даже я сейчас,
Проступок твой спонтанный обелю.
Себя унижу уж в который раз —
Грехи других, с твоими не сравню.
И тем разумность падкости придам,
Что назову я худшее – благим.
И грех твой оправдаю даже сам,
С собой ведя войну, собой судим.
Но шлю себе невольно в том укор,
Что я – пособник твой! О, милый вор.

Сонет 36 Позволь признать расстаться нам с тобой Потребность всё - фото 36

Сонет 36

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты (1609 г.)
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - 154 сонета
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Обсуждение, отзывы о книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x