В тылу врага
Ни колоска, ни радости в поле осеннем,
И редким прохожим стоит березняк,
Вон вражеский скачет солдат из деревни,
А вот из земли выползает червяк.
Он видит себя исполином, наверно,
Что шарик земной продырявил насквозь,
Он так извивался красиво, манерно,
Как будто он сам та вселенская ось.
А в поле осеннем лишь ветер гуляет —
Ничто не укроется в нем от меня:
Под локтем раздавленный червь затихает,
Да всадник свалился от пули с коня.
Перевод с идиш Иосиф Паперников
Посторонний
Кто меняет дома, как сменяют сорочку —
всюду тот одиночка.
От отцовской земли кто отрезан межой,
как росток – он чужой.
Он на почве созреть и взрасти не сумеет —
чужеземное солнце не греет.
Ведь цветок, что взращен на чужбине дале
умирает до срока.
Человек очень быстро доходит до точки,
если начал менять очаги, как сорочки!
Перевод с идиш Шакир Галин
Надень старье чужое,
Коль нечего носить.
И в дом вселись чужой ты,
Коль негде больше жить.
Но, друг мой, не пиши стихов,
Коль нет своих ни чувств, ни слов.
Перевод с башкирского
Людмила Чеботарёва (Люче)
Поэт, прозаик, переводчик с иврита, английского и испанского языков.
Автор и исполнитель песен.
Член
– Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ),
– Международной Гильдии Писателей (МГП),
– Международного Союза писателей «Новый Современник»,
– Международного Творческого Объединения Детских Авторов (МТО ДА)
– Объединения Детских Авторов Русскоязычного Израиля (ОДАРИ).
Закончила с отличием факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета по специальности преподаватель английского языка, филолог, переводчик.
Жила в России, Украине и Белоруссии.
С 1993 года живет в Израиле в городе Нацрат Иллит.
Организатор, лауреат, призёр, финалист и член жюри многих поэтических фестивалей в России, Украине, Германии, Великобритании и Израиле, а также сетевых литературных конкурсов.
Соредактор электронного литературного журнала для детей «Удодик».
Учредитель и Президент Международного Фестиваля русской поэзии и культуры в Израиле «Арфа Давида».
Автор шести стихотворных сборников, мистической повести для подростков и взрослых, более двадцати детских книг и пяти пьес на русском, английском и иврите.
Посвящается памяти жертв Холокоста
Мир везде и всюду одинаков.
Александр Межиров
«Мир везде и всюду одинаков» [37], —
Поучает внучку мудрый Мойше.
– Жаль, но больше нет родимой Полыни,
Мы должны покинуть милый Краков.
– Не кручинься, будет всё в порядке,
Ты и там найдёшь себе подружку.
Не забудь любимую игрушку,
Карандаш, учебник и тетрадки.
Всё стучат усталые колеса…
Внучка деда теребит упрямо:
«Что за звёздочку пришила мама
К распашонке маленького Йоса?»
– Мы зовём её звездой Давида… —
Дед заводит долгую беседу.
– Сядь-ка смирно – эка непоседа! —
Мойше даже сердится – для вида.
– Боже мой, какие заусенцы!
Грызла ногти? Плохо мыла руки?
… А в глазах – полынь вселенской муки.
Вот и всё.
Приехали.
Освенцим.
На землю обрушился ливень Вивальди,
Стращая трещотками «грозного» грома.
Выкидывал дождь антраша на асфальте,
Как юнга, впервые отведавший рома.
Под стоны простуженной виолончели,
Дрожать заставляя озябшие гнёзда,
Раскачивал в парке промозглом качели
И вновь возносился под самые звёзды…
Ах, как он мечтал отогреться под крышей!
Под вдрызг прохудившимися облаками,
Под ветром, надувшим ветрило афиши,
В неистовой пляске дробил каблуками
На гребне девятого шквального вала…
Вдруг угомонился послушным ребёнком,
Отправленным спать посреди карнавала
И лишь на прощание всхлипнувшим тонко.
……………………………………………………………..
Мир утром проснулся в своей колыбели
И землю увидел не сирой и блёклой —
Разбуженной трелью апрельской капели
И светом, струящимся в чистые стёкла.
Читать дальше