Ингер Кристенсен - Стихи и эссе

Здесь есть возможность читать онлайн «Ингер Кристенсен - Стихи и эссе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Поэзия, Публицистика, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и эссе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и эссе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу выдающейся датской поэтессы и писательницы Ингер Кристенсен (1935–2009) вошли переводы полного корпуса стихов и двух книг эссе.
В 2015 году увидел свет небольшой том «Избранное», содержавший стихотворные сборники «Свет» (1962), «Трава» (1963), «Стихотворение о смерти» (1989) и реквием «Долина бабочек» (1991). При подготовке настоящего издания многие из переводов были исправлены и доработаны. Полная версия цикла «Это» (1969), «Апрельское письмо» (1979) и «alphabet» (1981) публикуются на русском языке впервые. Эссе из книг «Часть лабиринта» (1982) и «Состояние тайны» (2000), кроме четырех из первой книги, ранее по-русски не выходили.

Стихи и эссе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и эссе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If the fool would persist in his folly

he would become wise

William Blake [22] Если бы дурак упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом Уильям Блейк
2

1. Вопиющие к небу. Это то (Это) что они есть

2. Столь свободно сколь лишь конфликт формулирует свою устойчивую модель

3. Пульс без тела

4. Он ложится на коврик у двери любимой

5. Она отказывается есть пока они не поймут

6. Уж лучше безумие чем отвращение к другим

If Sun & Moon should doubt

They’d immediately Go out

William Blake [23] Если бы Солнце и Луна засомневались, они бы немедленно исчезли Уильям Блейк
3

1. Они ложатся спать друг с другом как дерево которое расцветает

2. Запылённое лето поднимающееся из пыли

3. Полное молчание языка обо всем этом что не происходит

4. Избыточные движения как признак жизни

5. Избыточные формулировки как признак жизни

6. Они пылают. Они бессмертны

In her trembling hands she took

the new born terror howling

William Blake [24] Новоявленный ужас, рычащий, в длани грозящей ея Уильям Блейк (Перевод С. Степанова)
4

1. Я ведь зову тебя когда я думаю что ты оставляешь меня

2. В скрытых переходах между жизнью и смертью

3. Я не хочу притворяться что я мёртв (мертва, мертво). Я боюсь

4. Я принимаю своё бессилие потому что отрицаю его

5. Пою. В синеву

6. Мы выживаем только потому что используем слова

Exuberance is beauty

William Blake [25] Изобилие – это красота Уильям Блейк
5

1. Они танцуют на улицах. С цветами во рту

2. Завуалировать случайную смерть случайной жизнью

3. Как в бреду радость оттого что ты ничего не значишь

4. Они разговаривают с незнакомыми людьми

5. Не сравнивают а создают собственное перевоплощение

6. Они знают что этого достаточно. Более чем достаточно

God made Man happy and Rich, but

the Subtil made the innocent Poor

William Blake [26] Господь сотворил человека счастливым и богатым, и лишь Хитроумие распорядилось так, что невинные бедны Уильям Блейк
6

1. Все что у нас есть мы украли друг у друга

2. Как будто человек не был человеком

3. Мир находящийся во мне как вещество которое мы разделяем друг

с другом

4. Мы делимся пищей

5. Мы даже делимся существованием

6. Живи так чтобы у тебя были будущее и надежда

I then asked Ezekiel why he eat

dung & lay so long on his right

& left side? he answer’d, «the

desire of raising other men in-

to a perception of the infinite»

William Blake [27] И спросил я Иезекииля, отчего он ел навоз и лежал столь долго на правом и на левом боку. Он ответил: «От желанья пробудить людей к восприятию бесконечного» Уильям Блейк (Перевод С. Степанова)
7

1. Они идут воевать друг за друга Воевать друг против друга

2. Иногда все ещё имея достаточно избытка чтобы раздавать смерть так медленно что она похожа на жизнь они стремятся любить ненависть друг друга

3. Это ты. Это я. Это наше недопонимание

4. Голые как Джон и Йоко Оно

5. Иисус рассказывающий фантастическую историю Так выпьем же!

6. Мы все семафоры друг другу

…all that has existed in the space of six thousand years,

permanent & not lost nor vanished, & every little act,

word, work & wish that has existed, all remaining still

William Blake [28] …всё, что существовало в течение шести тысяч лет, постоянное и непотерянное или исчезнувшее, и каждый маленький акт, слово, работа / желание, которые существовали, всё сохранилось Уильям Блейк
8

1. Нам есть над чем вместе работать

2. Кто-то вламывается в дом и живёт там как можно дольше

3. Счастье – это изменение которое происходит со мной когда я описываю мир, Оно (Это) происходит с миром

4. Мы живём друг в друге

5. Мы продолжаем жить друг в друге

6. Легитимность отношений сгущается и смещается

Действие вариативности

1

И вот вращается машина счастья
С человеком он белый и ест соль

Куда ему пойти? Нет у него другого места
Звёзды – его слова и экскременты

2

И вот вращается угрюмая фантазия
С человеком общипавшим перья с ангела

Что ему делать? Что ещё?
Он так восхитительно беседует с небом

3

И вот вращается фантастический спектакль
С человеком поджигающим самого себя

Что ему сказать? Есть ли ещё что-то сказать?
Это вопрос милосердия

4

И вот вращается колесо стоящее на месте
С человеком учинившим резню

Куда ему идти? Но идти-то ему и некуда
Его тело – это дар земле

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и эссе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и эссе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и эссе»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и эссе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x