Видя влюблённых, сомкнувшихся в крепком объятье,
Им погрозила Афина огромным копьём,
И возгласила счастливой невесте проклятье:
«Больше тебе не бывать с Посейдоном вдвоём!»
57
Начал меняться чарующий облик Медузы:
Аспиды вместо волос заплетали «венки»,
Сразу ослабли влюблённых незримые узы,
Как только бог разглядел у любимой клыки!
Пальцы Медузы предстали когтями тигрицы,
Всё, кроме лика, покрыла навек чешуя,
Вмиг почернели прекрасные крылья девицы,
Нежный и ласковый голос стал рёвом зверья!
58
Вырвала деву богиня из рук Посейдона,
Острым копьём погнала за седой океан,
Слышались долго вдали звуки громкого стона —
Образ ужасный и сёстрам Медузы был дан…
«Брат венценосный спасёт от уродства девицу!» —
Крикнул вдогонку Форкиде Властитель морей,
Впрыгнул мгновенно расстроенный царь в колесницу
И на Олимп полетел, как могучий Борей.
59
Шагом поспешным пройдя по большой анфиладе,
К трону Зевеса направился злой Посейдон,
Младший Кронид удивился столь смелой браваде:
«Будь осторожен, не сбей с возвышения трон!»
«Шутки твои неуместны, Правитель Вселенной!
Знай, что Паллада лишила невесты меня!
Ты прикажи ей не быть перед нами надменной,
Честь пантеона богов от позора храня!»
60
«Ах, это ты оказался копьём уязвлённым,
В храме Афины устроив с невестой альков?
Мало ли есть в Ойкумене укрытий влюблённым,
Или от радости был ты совсем бестолков?
Мог бы прикинуться вольною птицей иль змеем,
Или проникнуть к любимой в пещеру дождём,
И одарить деву сыном, как брат твой, Персеем,
В гроте неведомом с ней пребывая вдвоём!»
61
«Мне, всемогущий Зевес, не нужны утешенья,
Лучше верни ты Форкиде божественный вид!»
«Нет, не могу отменить я Паллады решенья,
С этой утратой смириться придётся, Кронид!
Словно ремнями повязан я клятвенным словом,
И отменять ни за что я не стану его —
Храмы богов не должны становиться альковом!
Силой своей не добьёшься ты, брат, ничего!»
62
«Благодарю, царь, за данный урок оправданья —
Ревность превыше любви и отныне права!
Твой пантеон не узрит Посейдона страданья,
Хоть и посыпана пеплом его голова…»
Поступью гордой ушёл Властелин акваторий,
Зевсу оставив сомненья его правоты.
Будет у среднего брата немало историй,
В коих любовь – не всегда образец чистоты…
63
Сразу предался морской Повелитель унынью,
Не выходил на поверхность тиран из дворца —
Поле души заросло ядовитой полынью,
Тело, однако, пылало огнём жеребца.
Вышел из вод он однажды, душою слабея,
И показался прекрасным ему белый свет:
Видит: на западе остров красивый – Эвбея,
А на востоке – жемчужина-город Милет.
64
Остров тиран пересёк меж седыми горами,
Далее встретил его красотой материк…
Вспомнились сразу Крониду свидания в храме,
Незабываемый, резкий, отчаянный крик…
Неторопливо он шёл по равнинам зелёным,
Путь по чудесным Балканам держа на закат,
И удивлялся красивым местам заселённым —
Счастлив здесь местный народ, хоть совсем небогат!
65
Издали женщину он заприметил на поле,
Что-то знакомое с детства увидел он в ней,
Рядом бараны гуляли стадами на воле,
В речке купался табун непокорных коней.
Вспыхнувшей страсти поддался властитель унылый,
К женщине кинулся зверем голодным тиран,
Но обернулась красавица белой кобылой
И поскакала от бога, сминая шафран.
66
Бег кобылица направила прямо к Ладону,
Перемахнула протоку в четыре прыжка,
Длинным хвостом помахала она Посейдону,
Вдаль унеслась, напрягая крутые бока…
Не удивился тиран превращенью такому:
«Стала заманчивей дева теперь для меня,
И кобылица уступит желанью мужскому —
Я обернуться смогу в вороного коня!»
67
Преобразился в коня Повелитель мгновенно,
Громко ударил копытами он по земле,
За кобылицей помчался скакун вдохновенно,
Перелетая протоку подобно стреле.
Вскоре узрел впереди круп, к усладе манящий,
И возле устья реки конь кобылу настиг,
Вмиг соблазнил кобылицу он страстью пьянящей,
И над полями разнёсся божественный крик:
68
«Я от тебя убегала со скоростью ветра,
Вовсе не зная, что примешь ты облик коня!
Разве сестру не узнал? Это я, брат, Деметра!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу