Царь ослабел, задыхаясь от долгого бега,
Пот заливал и глаза, и лицо, и виски,
Силы теряя, добрался несчастный до брега,
Сердце его было словно зажато в тиски!
К радости, слух напрягавший фригийский правитель
Ясно услышал свирели, авлос и тимпан,
Как распевали менады и пьяный учитель,
Но устыдился, что не был Дионисом зван.
180
Смелость нежданно вселилась в сознанье Гордида,
И не осталось от страха и тени следа.
Сброшена им на кусты дорогая хламида,
Бросился он к виноделу, горя от стыда…
«Бог Олимпийский, возьми свой подарок обратно,
Я от него стал несчастней любого раба!
Разбогател я за день многотысячекратно,
Но наказала меня за богатство судьба!»
181
«Не торопись, царь, а выпей воды родниковой —
В тысячу стадий дорога была нелегка!»
Взял царь глубокую чашу из кости слоновой,
В золото этот сосуд превратила рука.
«Что ж ты не пьёшь эту влагу?» – Спросил бог Гордида.
«Я не могу – стала золотом чаша с водой!»
«Разве, Мидас, не об этом просил ты Зевсида?»
«Алчность и глупость мои стали страшной бедой!»
182
«Может, ты мяса желаешь?» – спросил олимпиец.
«Да, я хочу! Только в горле застрянет кусок!»
«Дочь не просил покормить властелина, фригиец?»
«Статуей стала малышка, утих голосок…»
Слёзы сдержать не сумел властелин Гордиона:
«Добрый Зевсид, я готов отказаться от рук!
Нет для меня в горькой жизни страшнее урона,
Чем золотой, но убийственный замкнутый круг!»
183
«Помнится мне, ты, Мидас, говорил по-другому:
«Счастье имеет сияющий цвет золотой!»
Златом несчастье принёс существу дорогому —
Так ты наказан за жадность нелепой мечтой!»
«Да, говорил я, Дионис, недавно такое…
Золота блеск ослепил ненадолго меня,
Этот металл не прекраснее роз и левкоев,
И не теплее ничуть, чем в костре головня.
184
Я не вернусь в Гордион, не избавясь от дара…
Злато без меры – всегда самый страшный злодей!
Эта награда твоя – жесточайшая кара,
Я не хочу подвергать ей невинных людей…»
Только тогда улыбнулся Зевсид темнокудрый:
«Рано тебе, властелин, на язык класть обол!
Если ты стал относительно золота мудрый,
То отправляйся к реке под названьем Пактол!
185
Дар мой губительный смоешь ты в этой стремнине —
Нет в Ойкумене подобных живительных рек!
Воду Пактола неси до столицы в кувшине
И окропи всё, что златом сгубил, человек!»
Перед Дионисом пал властелин на колена:
«Благодарю за спасенье моё, винодел!»
Взял царь огромный кувшин из десницы Силена
И поспешил окрылённым в далёкий удел.
186
Позолотевший сосуд царь пристроил на спину
И побежал, не заметив израненных стоп,
Сильно хотел он увидеть Пактола стремнину,
Взгляд к ней направив, как к Гелию – гелиотроп.
Пусть этот путь был трудней и длиннее, чем к богу —
Образ малышки придал повелителю сил,
Вспомнил Зевсида слова: «Не спеши к эпилогу!»,
В каждом холме ожидая увидеть Сипил.
187
Ночь опустилась с небес, как туман на болото,
Царь для пути заприметил свет яркой звезды,
Очи тирана уже не страдали от пота —
В теле царя для него не хватало воды.
Утром узрил он вдали вожделенную гору
И продолжал, спотыкаясь, замедленный бег,
Солнце взошло, и представился мутному взору
Густо поросший осотом таинственный брег.
188
Быстро сошёл он к реке по заросшему склону,
Бросился к чистой воде, как голодный баклан,
В воду войдя, начал пить он подобно муфлону,
Кровь потекла по реке из открывшихся ран.
Выпал из рук ослабевших сосуд прямо в воду
И потерял через миг в ней свой блеск золотой:
«Дар мой смертельный пропал пожеланью в угоду!
Юный Зевсид! Восхищён я твоей добротой!»
189
Стал царь плескаться в реке, бурных чувств не скрывая,
Золото с тела песком оседало на дне,
Перед глазами привиделась дочерь живая,
Воду в кувшин он набрал в набежавшей волне.
Сразу надежду вселило в царя омовенье,
Он осторожно на берег поставил сосуд,
И, проявив к виноградарю благоговенье,
Взял из реки плывший к морю каштановый прут.
190
С тем ничего не случилось – остался с корою,
Тронул властитель усталой рукой очерет,
И незаметно увлёкся тревожной игрою,
Словно в растении каждом искал он секрет.
И, убедившись в лишении страшного дара,
Царь водрузил на плечо драгоценный кувшин,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу