1936 Перевод Н. Ишмухаметова
Синеглазая озорница,
Алогубая баловница,
Молодая радость моя,
Друг по имени Хадия.
Не жеманница, не болтушка,
Как близка мне моя подружка!
Всё гляжу я, не нагляжусь,
Даже сглазить её боюсь.
Как окликну её, замечу,
Так и рвётся ко мне навстречу,
Бьётся сердце моё в груди,
Мало места ему, поди…
От улыбки её и взгляда
Забывается грусть-досада.
Я люблю её всей душой,
Да и ей хорошо со мной.
Ей о дружбе всегда твержу я,
Но открою вам свой секрет:
Лишь любовью её дышу я,
Без неё мне и жизни нет!
1936 Перевод Р. Морана
На самолёте из Крыма
Я улетал домой.
Зари полыхала киноварь
Над облачною чалмой.
Меня провожало море
И кипарисов строй,
Меня провожал виноградник,
Раскинувшись под горой.
Рябая поверхность моря
Отхлынула подо мной,
Как будто мираж я увидел
За облачной пеленой.
Потом отхлынули горы,
Леса, чей цвет бирюзов.
Сменились леса Украины
Иной полосой лесов.
И вот зажелтели долы,
Постриженные наголо,
И понял я: время осени
Стремительно подошло.
Меня провожало лето,
Отяжелив лозу,
А здесь я чувствовал это,
Холод дышал внизу.
Ещё я купался ныне,
Покачиваясь на волне.
А здесь в бешметах ходили,
Как показалось мне.
А птицы, вытянув шеи,
С осенней порою в лад,
Навстречу, к теплу летели,
Туда, где созрел гранат.
Товарищ пилот, приятно
В полёте предаться сну,
Но вдруг я проснусь и увижу
Снежную белизну?
Так оно и случилось:
Проснулся – внизу светло…
Когда мы в Москве садились,
Всё было белым-бело.
И на моей красавице,
Пришедшей меня встречать,
Шубка была и валенки,
Белой зиме под стать.
Поёживаясь от холода,
Я весело ей сказал:
– По парку ещё сегодня
В трусиках я гулял.
И, мной в этом парке сорванный,
В целости я привёз
Сочный – а ну попробуй-ка —
Шафрановый абрикос!
Сказки об этом бабушки
Рассказывали давно ль?..
Откупорить мне бутылочку
С крепким вином позволь.
Давай-ка за жизнь прекрасную,
Радости не тая,
С тобой от чистого сердца
Выпьем, душа моя!
17 марта, 1937 Перевод Я. Козловского
1
Свет очей,
Красавица,
Месяц ясный!
Ночь пришла,
И спать пора,
Ты – прекрасна!
Баю-бай,
Споют ветра,
Укачают,
Сказку яблоня тебе
Прочитает.
Спи, малышка,
Баю-бай,
Поскорее засыпай!
2
Ты вырастешь, детка,
И станешь прекрасной,
Как эти цветы.
Они распустились
В счастливой стране,
Где живём я и ты,
Где мирное солнце
Тебе улыбнётся
С большой высоты.
Спи, крошка-малышка,
Спи, дочка родная,
Баюшки-баю.
А я тебе песню
Негромкую эту
Тихонько спою!
Апрель, 1937 Перевод Н. Ишмухаметова
Вейте, утренние ветры,
мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
в час, когда взойдёт Чулпан.
В личико ей посмотрите,
в это чудо из чудес,
Волосы ей расчешите
густые, как дремучий лес.
Знала бы душа-девица,
как тоскую я по ней!..
Как способен распалиться
от лучей её очей!..
И любить, и быть любимым —
вот в чём счастья-то секрет.
Молодёжь страны родимой,
будь счастливой много лет!
Вейте, утренние ветры,
мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937 Перевод Н. Ишмухаметова
Вместе посадили
Мы в саду с тобою
яблоньку когда-то,
Вместе поливали
В ясный час рассвета,
в тихий час заката.
Ты уехал вскоре,
Ты со мной простился,
и одна я маюсь.
Затоскую – выйду,
Яблоньку поглажу,
тем и утешаюсь.
Взгляд на ветки брошу —
Будет много яблок:
вот они повсюду.
Только с кем же, милый,
Урожай наш первый
собирать я буду?!
Яблонька чуть слышно
Шелестит листвою,
ждёт: придёшь когда ты?
Жду тебя я тоже
В ясный час рассвета,
в тихий час заката.
Скоро ты, мой милый,
К яблоньке вернёшься —
есть такие вести —
И к тебе навстречу
Выйду я из дома
с нашим сыном вместе.
Читать дальше