Октябрь, 1936 Перевод Гл. Пагирева
Расставание
(Из цикла «Молодая Испания»)
1
Молодой испанец идёт на фронт,
Дробовик охотничий за плечом.
От волненья слегка запинается он,
На прощанье жене говорит горячо:
– Ты не бойся, что враг силён и жесток!
Нас друзья не покинут в трудные дни!..
Если ж буду я вражьим огнём сражён,
Взяв ружьё, в строю меня замени!..
Молодая испанка сурова, грустна,
Но в глазах прекрасных – не капли слёз,
Это мужество юности боевой
На ресницах горячим свинцом зажглось.
– Ты иди, дорогой, ты иди на фронт,
Примириться с постыдным рабством нельзя!
И, шагая навстречу грозе огневой,
Помни, милый, что рядом с тобою – я!
Хорошо знаем цену свободы мы,
Нашей родине долг отдадим сполна.
Чем рабами быть, на коленях жить,
Лучше стоя умрём! – говорит жена.
Молодая испанка сурова, грустна,
Но в глазах прекрасных – не капли слёз:
Негасимое пламя в её глазах —
Героической юности пламя зажглось.
2
Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль,
Задевая вершины, тучи летят.
Молодой испанец идёт к горам,
Видно, там друзей боевой отряд.
Заходящее солнце над гребнем гор
Белизну облаков кровавит огнём,
И туда, махая красным платком,
Молодой испанец идёт с ружьём.
Воды Тахо сегодня красным-красны —
То ли солнце горит, то ли кровь бежит!..
В красном поясе
берегом Тахо-реки
Молодой испанец на фронт спешит.
1936 Перевод С. Северцева
Мы расстались…
Была тяжела
Боль сердечной разлуки земной.
Словно солнце, ты в тучи вошла,
И погас я, как месяц ночной.
Улыбаешься сквозь облака,
Но не дарит улыбка тепла.
Будто солнышко, ты далека,
А давно ли близка мне была?
Вольной молодостью в вышине
Проплываешь, суля благодать.
Но могу лишь о прошлом огне
Я – семейный мужчина – вздыхать.
Ты поныне ещё весела
И в сиреневой дымке порой
Мне встречаешься, ликом светла,
И опять я любуюсь тобой.
Неугасшее пламя в очах,
Губы – алы, волшебны – черты.
И в поступках слывёшь и в речах
Вечной сверстницей юности ты.
Ты, ликуя, с цветка на цветок
Вновь стараешься перелететь.
Ведь любви ты давала зарок —
Оставаться ей верной и впредь.
Я не молод, а ты – молода,
Рада память затеплить свечу.
Что бы мне ни твердили года,
Я тебя забывать не хочу.
Заклинаю:
будь другу верна,
Не покинь!
Я надеждой горю.
Птица счастья однажды должна
На мою опуститься зарю.
Я любовь к тебе долго таил,
Много мук перенёс и тревог,
Но скрывать её нет больше сил,
Я совсем от тоски изнемог.
1936 Перевод Я. Козловского
«Ещё вчера я видел, как летала…»
Ещё вчера я видел, как летала
Лебёдушкой по сцене ты, Зайнап.
А что с твоей ногою нынче стало?
Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!
И кто посмел подрезать крылья птице,
Похожей на голубушку Зайнап?
Тому, кто сделал это, не простится,
Кто разлучил со сценою, Зайнап?!
Лебёдушке кто крылья окровавил,
Скользящей по-над озером, Зайнап?
Кто птицу белую хромать заставил,
Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!
Что за болезнь, что за напасть такая
Здоровье отняла и красоту?!
Народу – тьма! Чьей воле потакая,
Вы на Зайнап наслали хромоту?!
Волнительно танцуют ножки эти,
И глаз не отвести от красоты,
И ничего прекрасней нет на свете,
И в сердце распускаются цветы.
А если кружевные пируэты
Творят те ножки сцены посреди,
Нисходит вдохновенье на поэта,
Жар творчества горит в его груди.
Ах, эти ножки —
вечный символ страсти,
Непознанная тайна красоты!!
Откуда же, Зайнап, твои напасти?
Зачем, скажи, хромаешь нынче ты?!
Жалею я тебя, Зайнап, не зная,
Как облегчить страдания. Душа
Полна благих намерений. Сквозная
Меж нами боль отчаянно крушит
Мне сердце вслед за стопами твоими,
Скорей бы уж закончилась она,
И ты, как прежде, статью тополиной
Предстала б предо мной, огня полна.
Шутливо бы взглянула сквозь ресницы,
Волною страсти сердце окатив,
И танец подарила б, что приснится,
Настроив на восторженный мотив.
Тогда бы я, от радости сгорая,
Поцеловал бы яблочко щеки.
Надеюсь, ты простишь, Зайнап, родная,
Ведь от любви мужчины – дураки.
Читать дальше