Я бил врагов, и кровь за кровь
В сраженьях проливалась.
Я схоронил свою любовь,
И все, что мне осталось:
С ней рядом лечь в могилу там,
Где я брожу, как тень,
Когда, открытый всем ветрам,
Качается ячмень.
2021
Темноволосый Аллан
(перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)
Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.
Снова восход над нами
Болью залил и тоской
Неба простор.
Я пошла бы
За тобой вослед
Судьбе наперекор.
Если ночью дно морей
Сделал ложем для тебя
Ветер штормов,
Я легла бы
На плечо твое
Под волн его покров.
Если рыбы – стражи снов,
А тюлень – твой проводник
В мир иной,
То пойду
И я вослед
За ним и за тобой.
Всем запретам наперекор
Я бы крови твоей
Хоть глоток да испила.
Я пошла бы
За тобой вослед,
До конца бы, до дна, пошла…
2021
Среди руин возникшая, пленила меня тень
Нездешней красоты таинственного взгляда,
Как, летний зной впитавшая, вечерняя прохлада
Иного мира отзвуком пленяет серый день.
Она вплетала в локоны цветущий асфодель,
И с плеч ее спадали прозрачные одежды.
Проста и грациозна, звучала где-то между
Живым и мертвым царствами в руках её свирель…
Нет, не знавать нам более всей прелести веков,
Когда нектар божественный питал брега Эллады,
И в праздном изобилии лил через край услады
Парис рукою щедрою среди любви венков,
Что в пурпур пьяной младости мгновения отрады
Роняли хрупкой роскошью священных лепестков.
2010
Из злого дома унесите, феи!
Мне дайте обрести забытую свободу:
Работать по желанью и по воле отдыхать!
О феи, заберите прочь из мира скуки,
Хочу летать по ветру, вам подобно,
Скакать на гребнях океанского прибоя,
Как пламя, танцевать среди вершин.
Уильям Батлер Йейтс, «Страна, желанная сердцу», пер. С. С. Шик
Едва полночь пробьет на часах,
На окутанной мраком земле
Начинают звучать голоса,
И луны хладный лик в небесах
Лишь тропу освещает, во мгле
Уводящую в призрачный лес
Тех, чьи души манят чудеса…
На поляне за бурной рекой
Хороводы незримых дриад
Нарушают их сонный покой,
И, к подушке прижавшись щекой,
Будто к травам лесным, они спят,
Видя древности хмельный обряд,
Что тщете неподвластен мирской:
Духи гор, рек, деревьев, цветов
Колыханием легких одежд
Стелют хор неземных голосов,
Словно неги сладчайший покров,
Над забвением сомкнутых вежд —
Кроют тайну неясных надежд
В опьянении сказочных снов…
Свитой Вакха любуется ночь,
И свирели чарующий звук
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.