2012
Последняя Роза Лета
(перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)
Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».
Вот розы последней
Одинокий бутон.
Что порой было летней,
Увяданья скрыл сон.
Под стать нет соцветья,
Нет больше подруг,
Чтобы вздохом ответить
Ей на вздох тайных мук.
Не оставлю напрасно
Одну я тебя,
Вослед за прекрасным
Уйди, не скорбя:
Застелет мне ложе
Простыня лепестков —
Бездыханные розы
Обретают здесь кров.
Так и я уйду первой,
Коль предаст милый друг,
И осыплются перлы
С венца любви вдруг,
Коль трепет сердечный
Увянет во лжи…
О, кто бы стал вечность
В одиночестве жить?
2020
Ярмарка в Скарборо
(перевод английской баллады «Scarborough Fair»)
Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.
Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?
Тимьян, розмарин и шалфей,
Вы там обо мне навевайте мечты
Той, что была мечтою моей.
Велите вы ей из батиста мне ткать,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Рубаху без швов и иглы, чтобы стать
Настоящей любовью моей.
Скажите, стирать ту рубаху должна,
Тимьян, розмарин и шалфей,
В колодце, что высох до самого дна,
Чтобы стать любовью моей.
Сушиться повесит пусть в терния куст,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Такой, что соцветьями с древности пуст,
И станет она любовью моей.
Просите ее все исполнить точь-в-точь,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И пусть у меня просит все, что захочет
Та, что станет любовью моей.
Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?
Тимьян, розмарин и шалфей,
Вы там обо мне навевайте мечты
Той, что была мечтою моей.
Скажите, отыщет пусть акр земли,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Где берег и море венчает прилив,
Тогда он будет любовью моей.
Рогами ягненка велите пахать,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И зернышком перца весь акр засевать,
Тогда он будет любовью моей.
Ладонью своей пусть пожнет урожай,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Снопы же пусть вереск заставит держать,
Тогда он будет любовью моей.
Когда же исполнит он все, что велю,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Рубаху ему я тотчас подарю
И назову любовью своей.
А если откажешь ты в том, что хочу,
Тимьян, розмарин и шалфей,
То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,
Иначе не станешь любовью моей.
Любовь невозможного просит всегда,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Но вправе любой по себе выбрать дар,
Чтоб в любви убедиться своей.
2021
Ветер, Который Качает Ячмень
(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)
Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.
В бескрайней зелени равнин
Я был один с любимой,
Тоской от прошлых чувств гоним
К любви неодолимой —
Ее мне в мысли навевал
Здесь о земле родной
Тот ветер, что ячмень качал
Медово-золотой.
Слова горьк и , что нас зовут
Сорвать с себя оковы,
Но гнет позора чуждых пут
Страшней любого слова.
И вот долине той меж гор
Примкнуть мы обещали
К тем, кто сумеет дать отпор,
Ветра ж ячмень качали.
Я слезы милой целовал,
В агонии лежащей:
Когда вдруг выстрел прозвучал
За леса дикой чащей,
Оборвалась весны пора —
Любовь моя в печали
В моих объятьях умерла,
Ветра ж ячмень качали.
Собрав все дикие цветы,
Венцом благоуханным
Я скрыл кровавых ран следы
Над грудью бездыханной.
Ее я плача целовал,
И в этот самый день
Свершил я месть, пока качал
Главой в ветрах ячмень!
Читать дальше