Антология - Советская поэзия. Том первый

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Советская поэзия. Том первый» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Советская поэзия. Том первый: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Советская поэзия. Том первый»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед нами гигантская, «тысячелистая» (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел во имя торжества идей коммунизма. Каждый поэт говорит «о времени и о себе», а все вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).

Советская поэзия. Том первый — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Советская поэзия. Том первый», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С мордовского-эрзя

{309} 309 Кириллов Петр (1910–1955) — мордовский-эрзя поэт.

Перевод М. Голодного

Как много пройдено дорог,
Мы шли вперед и днем и ночью!
Среди лишений и тревог
Мы смерть увидели воочью.

Нам смерть подругою была:
В сырых окопах рядом спали
И суп из одного котла
Под минометный вой хлебали.

Но не просили никогда
Мы в страхе у нее пощады:
Мы, дети ратного труда,
Поспорить с нею были рады.

1943

МАГОМЕТ МАМАКАЕВ

(1910–1973)

С чеченского

{310} 310 Мамакаев Магомет (1910–1973) — чеченский поэт.

Мы люди гор…

Нам, людям, подобает увлекаться,
Мы — люди, нам даны любовь и гнев.
Нам верить свойственно, и сомневаться,
И в час нечеловеческий стараться
Людьми остаться, боль преодолев.

Приходят и уходят поколенья,
Но право и обязанность живых
Запомнить или же предать забвенью,
Произнести хвалу иль осужденье
Тем, кто на белом свете жил до них.

И мы, свой путь недолгий завершая,
Продлив бессмертный человечий род,
Уходим вдаль, дорогу уступая
Тем, кто, по следу нашему ступая,
На смерть нас или на бессмертье обречет.

1970

МИРТЕМИР

(Род. в 1910 г.)

С узбекского

{311} 311 Миртемир (род. в 1910 г.) — узбекский поэт.

Юность

Перевод Т. Стрешневой

Чирикают птицы, слетаются в стаи,
От пыли дорожной чинары — седые.
Брожу я по саду, опять вспоминаю
Зарю моей жизни, лета молодые.

Здесь веточкой каждой, побегом, листочком
Сад манит меня, и весенний и свежий,
И словно напомнить грядущее хочет
Мне, венчиком синим кивая, подснежник.

Весна — словно детство; она торопливо
В росинки запрятала солнечный лучик.
Деревья шумят, и прибрежная ива
Всплеснула руками над речкой бегучей.

Весна, словно юность, чиста и прекрасна…
В глазах запестрело — взлетел над поляной
Рой бабочек легкий, их крылья атласны,
Они от нектара цветочного пьяны.

Прозрачный, медвяный, до капли он выпит.
Они улетают, все выше и выше…
Покинули ласточки душный Египет,
С утра и до ночи щебечут под крышей.

Из глины построен их маленький город…
Шумит карагач, он подобен владыке —
Покинут друзьями, угрюмый и гордый…
В ветвях его голубь скрывается дикий.

Осенней порою, казалось, возврата
Не будет весне, но, буйней прошлогодней,
Зеленая, пряная выросла мята,
Как давней подруге, я рад ей сегодня.

Ростки прорастают сквозь прелый валежник
Они пробивают пласты перегноя.
Меняя свой облик, я знаю, как прежде,
Со мной моя молодость этой весною.

Мы в юности с солнцем недаром дружили,
Частица его в нашем сердце. Ответь мне,
Ответь, моя молодость, это не ты ли
В окно мне стучишь тополевою ветвью?

Ты в сад меня вызвала, и на мгновенье
Я был оглушен, я узнал тебя сразу —
То птиц перекличка, то листьев кипенье…
Твой голос подобен стозвучному сазу.

Тебя узнаю я в улыбке ребенка,
В росе семицветной; ты, вея прохладой,
Ко мне обернулась и, месяцем тонким
Мерцая средь ночи, восходишь над садом.

Заря моей жизни, со мною ты снова,
В зрачках моих глаз ты останешься вечно.
Виски поседели — след жизни суровой,
Но сын мой расправил могучие плечи.

1937

Облака

Перевод Р. Морана

Белым-белы, плывут, светлы, по небу облака.
Нам больше хлеба ждать от них иль больше молока?
Белым-белы весны послы на небе голубом,
Запахло в воздухе огнем и проливным дождем.
Вверху — то гром, то тишина, тревожно-глубока…
Не проходите мимо нас, пролейтесь, облака!
Прольетесь — будет и трава, и молока река,
И больше счастья этот год нам даст наверняка.

Плывут по небу облака белым-белы, чисты.
Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты,
Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно,
Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно.
Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон,
Волшебной кистью на него рисунок нанесен.
Холмами хлопка в синеве белеют облака,
Как будто отразились в ней осенние тока.

1957

Свеча

Перевод С. Липкина

Как памятник пред нами предстает
подсвечник в кабинете Ильича.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Советская поэзия. Том первый»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Советская поэзия. Том первый» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый»

Обсуждение, отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x