Теодор д'Обинье - Трагические поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор д'Обинье - Трагические поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1996, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагические поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагические поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Трагических поэм» — крупнейшего произведения Теодора Агриппы д'Обинье (1552—1630), писателя, историка, воина, политического деятеля и одного из наиболее значительных французских поэтов эпохи Возрождения.
В книгу в качестве приложения включены мемуары д’Обинье — важное свидетельство эпохи, дающее возможность лучше понять, в каком историческом контексте создавалось это великое произведение французской литературы.

Трагические поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагические поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Вернувшись, вижу я: стареют фавориты,
И вот себе взамен молодчиков из свиты
Вербует опытный прожженный куртизан,
Их учит ремеслу, возводит в свой же сан,
И тот, кого нельзя с тобой поставить рядом,
Любовь властителя своим заслужит задом».

Но добродетели сей надоел урок,
Она негаданно ступила на порог,
Защелка щелкнула, замкнув уста Фортуне,
И речи дерзкие ее остались втуне.
Была безумная полуночной луной,
Но в той же комнате зажегся свет иной,
Взошло светило дня, слепящее светило,
Которое жилье и ложе позлатило,
В покровы строгие одетая жена
Сей посетила кров, и преображена
Мгновенно мать с детьми: пред нами духи бездны,
Вдруг дымом изошли, взметнулся смерч отвесный
И превращен в ничто. А гостья в тот же миг
У ложа юноши склонила ясный лик,
Взяла сыновью длань, припала к изголовью,
Дарует поцелуй и говорит с любовью:

«Не жди, дитя мое, возвышенных тирад,
Фортуне свойственных, язык мой небогат,
Чтоб чаровать твой слух, и я не столь богата,
Не ослеплю тебя всесильным блеском злата,
Не надо мне привад и всяческих затей,
Чтоб очаровывать и брать в силки людей.
Таит в себе обман цветистый блеск, похожий
На радужный узор змеиной скользкой кожи.
Будь осторожнее, ступая по цветам,
Там аспид прячется, сокрыта гибель там.

«Чтоб мог ты выбирать цветы согласно цвету,
Внемли моим словам, прислушайся к совету:
Воздержан будь, мой сын, обрежь свой дух, как плоть,
Корысти не взыскуй, старайся побороть
Свои хотения, к добру направь порывы,
Натуре подчини свой норов прихотливый,
Пусть лишь она ведет тебя на поводу,
На вожделения твои надев узду,
Беги жеманности, а также той свободы,
У коей на уме услады и пригоды,
Распутство осуди, пусть трезвость отвратит
От пьянства и в жратве умерит аппетит,
Гони пустой досуг, пребудь в трудах всецело,
Чтоб Сатана не мог тебя застать без дела,
Будь скромным радостям признателен и рад
Без лишней пышности и непомерных трат,
Достатка не стыдись, не знай нужды и глада,
Но гласу похоти при том внимать не надо,
Пусть блюда тонкие не ублажают вкус,
Но будет впрок тебе простого мяса кус,
Не надо на себя особых тратить денег,
Иначе будешь ты своих желаний пленник.
Так духу следуя, и тело в свой черед
К небесной пище вкус однажды обретет.
Не заводи хором, нужней для обихода,
Чтоб кров надежен был в любое время года,
Чтоб этот скромный дом сиял от чистоты,
Дабы не столько он был славен, сколько ты.
Чуждайся титулов и всякого почета,
Будь выше, чем слывешь, вот вся твоя забота,
В печалях и нужде ее одну храни,
Не запятнай ничем и в грязь не урони,
Будь честен, и тебя презренье не затравит
И, кроткого, тебя как труса не ославят,
И легче все снесешь. В невзгодах слез не лей,
Мечту о будущих богатствах не лелей,
Грехам давай отпор и сторонись разврата,
Скорее сам себя страшись, чем супостата,
Притом не сквернословь и в шутку никогда,
Ты боль почувствуешь, не ощутив стыда.
Фривольной предпочти ученую беседу,
Мешает болтовня за картами соседу,
Храни достоинство и не язви шутя
Ни девку, ни хлыща, ни малое дитя,
Не должно быть в словах шутом велеречивым,
Пусть будет также взгляд, как речь твоя, учтивым,
Беззлобной шуткою учись людей встречать,
И шутку надобно от глума отличать.
Свой голос приглушай, как в битве при обходах,
С умом использовать нехудо краткий отдых,
Гони ласкателя, как низкого раба,
В особенности тех, у коих лесть груба.
Меж нечестивыми тебе смеяться впору,
Почетна их хула, хвала под стать позору.
Будь без гордыни тверд и добр не напоказ,
Смирись, но не как раб, будь смел, но без прикрас.
С благочестивым спор не отвергай упрямо,
Любой его удар полезнее бальзама,
Коль истина за ним, получишь ты урок,
А если он не прав, себя проверишь впрок.
Тебе на пользу всё: шипы колючей розы
И вражьи происки, нападки и угрозы.
Не ближних соглядай — себя, свои дела,
Того, в ком силы нет, не порицай со зла.
Давать пример жене, учить ее ты волен,
Но не показывай, что ею недоволен,
В хозяйственных делах давай свободу ей,
Не смейся, не шути при дочери своей.
Детишек розгами наказывать не надо,
Чтоб душу отвести, чтоб улеглась досада.
Со всяким ровен будь: с владыкой, со слугой,
С друзьями, с ангелом, так и с самим собой,
И всем, кто над тобой, кто под тобой и рядом,
Будь другом иль слугой, отцом иль добрым чадом.

«Вот главные мои перед тобой черты,
Какими, я хочу, чтоб обладал и ты.
Однажды обнажить тебя я пожелала,
Узреть в груди твоей живых могил немало,
А над тобой святых. Тут яд змеиных жал,
Как псиллам [185] Псиллы — древнее племя, жившее на полуострове Киренаика. По преданию, они были невосприимчивы к змеиным укусам. в древности, тебе не угрожал.
Так небо избранным дает в избытке силы,
Затем чтоб одолеть пороки и могилы.
Был славен псиллов род, но подыми свой взор,
Пусть дух твой воспарит превыше туч и гор,
Чтоб землю ты узрел с высот, с каких когда-то
Взирал и Сципион [186] В сочинении «О республике» Цицерон рассказывает о сне Сципиона, в котором тот увидел вращение небесных сфер. , меня хранивший свято,
Отколь и Колиньи смеялся над ордой,
Игравшею его отрубленной главой,
С надмирных сих высот блаженного покоя
Без гнева он глядел на бешенство такое,
Узрел он детскую игру в делах владык
И низкий балаган в трагедии постиг,
Без гнева он узнал, что выродок убогий,
Его родной сынок, убийцам лижет ноги [187] Здесь говорится о Шарле Колиньи, сыне адмирала, который отрекся от веры отца. .
Оттуда крохотной земная власть видна,
Весь мир — горошина, и атом — вся страна.
Вот что моих сынов на подвиг благочинный
Ведет с рождения до самой их кончины,
Они идут, поправ земных немало благ,
В дни мира и войны сбирают славы злак,
Та слава многим льстит в свой час, но, как ведется,
Легко теряется то, что легко дается,
Дарованный людьми, легко терять почет,
Зато заслуженный и смерть не пресечет.
Любимцев сторонись, их славы избегая,
Клыки их спрятаны, но это волчья стая.
Их ложе — пуховик, твоя постель — земля,
Ты — воин, а они — любимцы короля.
Тебе — светильни чад, им — дым курильниц сладкий,
Им — игры на столе, тебе — в смертельной схватке.
Ты не завидуй тем, по чьей вине похож
Наш край на ту весну, когда то жар, то дрожь.
Чуму в телах людей подогревает лето,
Чуму духовную несет пора рассвета.
Не бойся за успех, смелей вперед иди,
Ты славу обретешь, оставишь позади
Весь этот низкий сброд в болотище низинном,
Чтоб не цирюльником прослыть, а господином.
Смирение сулит достичь больших высот,
А славу ложную всегда позор несет.
Не избегай жары, мороза, жажды, глада,
Ударов и трудов; сие запомнить надо:
Ты можешь молодость сберечь на склоне лет,
Но можешь и проклясть, когда ты станешь сед.
Коль к службе у владык стремишься сердцем царским,
Ты должен следовать за Генрихом Наваррским,
Необходимостью и мной самой влеком,
Лишь долгу следуя, отыщешь путь в мой дом,
Живу, пока живет она, ее такую
Люблю, преследую, гублю — сим существую,
Куда б ни шла она, иду за нею вслед,
Ни с ней, ни без нее мне передышки нет.
Боюсь, что твой король с тобою будет в ссоре,
Тогда обеих нас при нем не встретишь вскоре.
Тебе вослед пойдут ученики твои,
И станут их стезей уроны и бои,
Там выбор душ велик, высоких дум немало,
Там будет мне цена такая, как бывала,
И сам ты обретешь упорством и борьбой
В труде спокойствие, ограду в час лихой.
Будь счастлив! Знай, что я в пути твоем подмога,
Прости, что я тебе наговорила много».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагические поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагические поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагические поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагические поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x