Шицзин

Здесь есть возможность читать онлайн «Шицзин» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1957, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шицзин: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шицзин»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Шицзин — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шицзин», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

536

Лускому князю пожалован царский указ — князю Бо-циню, сыну чжоуского князя.

537

сын Чжуан-гуна, т. е. ныне правящий князь Си-гун, которому и посвящен этот гимн.

538

Танцы, все время меняяся, радуют взгляд.— Точный перевод: танцы «вань» (или все танцы?) великолепны и многочисленны.

539

Цзинские орды и Шу — княжество Цзин, или Чу, было одним из мощных государств того времени, но считалось китайцами полу варварским. Оно лежало у юго-западных окраин Китая. Государство Шу было с ним в союзе.

540

С желтою космой волос и дельфиньей спиной, т. е. таких, у которых волосы от старости пожелтели и спина стала пятнистой, как у дельфина,— самых преклонных, почтенных и мудрых стариков.

541

Тайская гора (Тайшань), находившаяся на Шаньдуиском полуострове, почиталась священной, так как на ней царь приносил жертвы небу.

542

Сюйские земли — находились к югу от Лу и считались также полуварварскими.

543

Мань и мо — южные племена.

544

...Чан и Сюй-тянъ возвратив их в родимый удел.— Точный перевод: овладев городами Чан и Сюй-тянь. Это были луские города, отторгнутые от Ау во время внутренних междоусобиц китайских князей. Чан и Сюй-тянь находились к западу от Лу.

545

Старость до детских зубов.— Китайцы верили, что у самых глубоких старцев, после того как выпадут все зубы, на их местах якобы вырастают новые мелкие «детские» зубы.

546

Шан— китайская династия (1766—1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь. Археологические раскопки последнего времени свидетельствуют о высокой культуре в Китае в ту эпоху. Особым изяществом и красотой отличались шанские бронзовые сосуды, не уступающие по красоте лучшим греческим образцам.

547

Чэн-тан, или Тан,— основатель династии Шан. В данном случае вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.

548

Мы осторожно и мирно приносим свой дар.— Точный перевод: мы осторожны и спокойны. Чжу Си относит оба эти слова к мясному отвару, понимая «цзе» как «заранее [и тщательно] приготовленный», а «пин» как «приятный». Вслед за Карлгреном мы полагаем, что вся эта фраза является описанием обстановки ожидания появления духа предков. IV, III, 7 дает нам описание приготовления к жертвоприношению предкам. Оно должно происходить без шума и споров, в благоговейном молчании, как об этом говорит и последующая строка гимна.

549

Съехались жертву принеетъ тебе вместе со мной.— Речь идет об удельных князьях.

550

У-дин (1324—1265 гг. до н. э.). Поскольку царь У-дин не назван здесь своим посмертным титулом, мы имеем основание думать, что гимн был составлен при его жизни. Однако это, конечно, требует и других, более убедительных доказательств.

551

Ласточка, волей небес опустившись с высот, Шанских царей порождает прославленный род.— Согласно легенде, Цзянь-ди — дочь князя Сун и жена царя Гао-синя — вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила я£цо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика по имени Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (современная область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.

552

Над девятью областями он царствовал сам.— Точный перевод: овладел девятью областями. Другими словами — всем Китаем, поделенным на девять областей.

553

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом Ныне привозят дары драгоценным пшеном.— Десятки четверок под княжескими знаменами привозят нам пшено, предназначенное для жертвоприношения нашим предкам.

554

...На тысячу ли Тянутся площади собственной царской земли, Вплоть до морей рубежи его царства дошли.— На тысячу ли во все стороны тянутся собственные земли царя, и до морей простирается его царство, считая владения подвластных ему князей.

555

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом, т. е. Цзинскую гору, у подножия которой расположена столица Бо (провинция Хэнань), обтекает Хуанхэ.

556

Воды потопа широко, широко пошли, Юй приводить стал в порядок пределы земли.— Периодические разливы Хуанхэ, причинявшие стране огромные опустошения, породили в Китае легенду о потопг. После потопа царь Юй' стал приводить страну в порядок: он изменил русла рек, прорыл каналы, соорудил дамбы, защищающие от наводнений, разделил, страну иа девять областей и обложил данью окрестные народы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Шицзин»

Обсуждение, отзывы о книге «Шицзин» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x