Шицзин

Здесь есть возможность читать онлайн «Шицзин» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1957, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шицзин: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шицзин»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Шицзин — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шицзин», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Был поначалу на персике слабый птенец. Порх! Улетел он и хищником стал, наконец.— Точный перевод: поначалу действительно это была персиковая букашка (маленькая птичка). Порх! Полетела и стала [большой] птицей.

519

Здесь описаны приготовления к царскому жертвоприношению общему предку, которые обычно производились князьями, родичами царя.

520

Шапки одели, как должно, почтенья полны.— Во всех торжественных случаях, там где надо было выразить свое уважение к происходящему, в Китае не снимали шапки, а надевали их.

521

Комментаторская традиция сообщает, что это гимн основателю династии Чжоу — царю Воинственному.

522

Этот гимн исполнялся в храме при церемонии раздачи инвеститур ккязьям на их владения.

523

Царь Просвещенный прославлен своими трудами.— Точный перевод: царь Просвещенный ревностно трудился.

524

Священные пики крутые — на которых царь приносил жертву небу.

525

Включением этой главы в раздел гимнов, а не в раздел, например, малых од, мы обязаны, по-видимому, общему происхождению чжоуских царей и луских князей, а главным образом тому обстоятельству, что Конфуций, впервые отредактировавший «Книгу песен», был сам родом из Лу. Это было небольшое княжество на Шаньдунском полуострове. Сколько-нибудь заметной роли в истории древнего Китая оно не играло, но оно стало родиной конфуцианства, официально принятого в Китае с II в. до н. э. Философского, политического и этического учения, пользовавшегося с этого времени колоссальным влиянием.

526

Кони такие не знают предела.— Мы расходимся здесь с Чжу Си в интерпретации слова «сы» (Ж ), которое он берет в его основном значении «думы». Так как одно слово «думы» удовлетворить Чжу Си не может, то он говорит, что это думы луского князя Си-гуна беспредельны и т. д., сразу обнаруживая тенденциозность своего объяснения. Мы склонны в своем переводе следовать комментарию Чэнь Хуаня, берущего «сы» в качестве непереводимой ритмической единицы. В таком значении это слово (согласно объяснению Чжу Си) встречается в «Шицзине» около ста раз и, в частности, в разделе гимнов Лу этим словом начинается IV, IV, 3. Подразумеваемое подлежащее «кони» мы, как обычно, берем из предыдущих строк.

527

Цапель слетается белая стая — танцоры, украшенные перьями этих птиц и подражающие им в танце.

528

В учреждаемых князьями школах, обязательной принадлежностью коточрых был полукруглый пруд в форме яшмового княжеского жезла, преподавались правила поведения, музыка, письменность, счет, стрельба из лука и искусство водить боевую колесницу. Эти школы таким образом подготавливали административный аппарат княжеств, бывший одновременно и командным составом армий.

529

Варзаров с Хуай — племена, жившие по берегам реки Хуай к югу от л>ского княжества.

530

Гао-ю — советник легендарного царя Шуня, прославившийся своей мудростью.

531

Воинов множество крепких и крепких возниц.— Следом за каждой боевой колесницей шел отряд пехоты, обычно в пятьдесят человек, который устремлялся в прорыв во вражеских рядах, образуемый несущейся колесницей.

532

Так он продолжил преславные Юя дела.— Легендарный царь Юй после потопа изменил русла рек, провел каналы, разделил страну на девять областей и обложил окрестные племена данью, а предок чжоуских царей и луских князей — Государь-Зерно (Хоу-Цзи), продолжая дело Юя, научил народ земледелию и тем окончательно утвердил благосостояние Китая.

533

Шанское царство он (Тай-ван — Великий царь — А. Ш.) стал подрывать — привлекая к себе народ своими качествами доброго правителя и этим ослабляя царствовавшую тогда (в) Китае династию Инь (Шан).

534

Равнина Муе — находится в современном уезде Цисянь, провинции Хэнань. На этой равнине произошел бой между вторгшимися в центральные княжества племенами %чжоу и войсками последнего шанского царя. В результате выигранной битвы династия Инь (Шан) была свергнута, и чжоуские цари вступили на престол.

535

«Дядя!» — наш царь говорит тогда. Комментаторская традиций указывает, что под словом «дядя» здесь разумеется брат царя У-вана Чжоу-гун (чжоуский князь) — основатель династии луских князей, а под словом «царь» — царь Чэн-ван, сын царя У-вана.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Шицзин»

Обсуждение, отзывы о книге «Шицзин» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x