Шицзин

Здесь есть возможность читать онлайн «Шицзин» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1957, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шицзин: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шицзин»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Шицзин — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шицзин», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

431

Кто мне подарит душистого персика плод, Сливу всегда от меня в благодарность возьмет. Кто ж от ягненка захочет рогов, не шутя, только обманом потешит себя, как дитя.— Если правитель явит народу добрые качества, то и народ воздаст ему добром. Если же правитель захочет добра от народа, не давая ему примера сам, то он уподобится человеку, желающему получить от ягненка бараньи рога.

432

Нежная в пышной листве шелковица.— Под шелковицей поэт разумеет царство Чжоу, прежде цветущее, а теперь все более приходящее в упадок.

433

К гибели каждое царство стремится.— Разумеются враждующие между собою удельные княжества.

434

Черноволосых в народе не встретишь.— Все здоровое мужское население взято в войска или погибло, остались лишь седые старики.

435

Любят пахать они вместо «кормленья», т. е. предпочитают плоды своего личного земледельческого труда доходам от должностей и поместий, жалуемых царем, и не хотят идти на службу.

436

Мудрого взгляду и мудрого речи Сразу сто ли перейти — недалече.— Мудрец предвидит событие по его признакам, сам находясь далеко от места их возникновения, и слова мудреца находят распространение далеко.

437

И от дум Больше и больше мутится мой ум.— Точный перевод: напротив, приводит меня к помутнению рассудка.

438

Будет народ успокоен нескоро.— Точный перевод: народ еще не успокоен.

439

Звездная река — Млечный путь.

440

Погребены мои дары. Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.

441

О предки, как нам в трепет не придти! Не станет жертв пред вашим алтарем — царство падет и династия прервется.

442

Судеб великих близится коней,— и царство готово пасть.

443

У стран земли моля обильный год.— Дословно: у [духов четырех] сторон страны и у [духов] вемли.

444

Двух сторон вельможи — стоящие по левую и по правую сторону от трона высшие советники царя.

445

Никто не говорит, что неспособен он, т. е. никто не пользуется обычной формулой ухода в отставку — все остаются на своих местах.

446

Князь Шэнъ — о котором идет речь в оде, был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.).

447

Горы святые.— Святыми горами именовались горы: Тайшань (в современной провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.

448

Фу — название рода и впоследствии княжества, находившегося на территории современного уезда Наньянсянь, провинции Хэнань.

449

Шэнъ — название рода, а затем княжества, находившегося на территории современной области Синьякчжоу, провинции Хэнань. Роды Фу и Шэнь лимеют общую генеалогию и ведут ее от знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, министром легендарного царя Ло и хранителем четырех святых гор.

450

Чжоу — название царствующей династии.

451

Царств четырех — всех уделов страны.

452

Се — находилось на территории современной области Синьянчжоу, провинции Хэнанъ.

453

Пребудут в веках Подвиги Шэнь у потомства в руках.— Точный перевод: последующие поколения сохранят в руках своих их [Шэнь] подвиги.

454

Город и крепость тебе возвели.— Точный перевод: возвели тебе городские стены.

455

Шао велел царь — князю Шао.

456

Мэй — современный уезд Мэйсянь, провинции Шэньси. Как видно, князь Шэнь следовал на юг не прямым путем, а сначала направился на северо-запад в Мэй, где царь Сюань-ван и дает ему прощальный обед.

457

Князю в пути пригодится оно.— Точный перевод: чтобы ускорить путешествие князя [приготовлением ему и его свите необходимых в дороге припасов].

458

Для власти живой образец.— Точный перевод: образец для военной и -гражданской власти.

459

Цзи-фу, т. е. я, Инь Цзи- фу,— один из советников царя Сюань-вана.

460

Чжун Шанъ-фу — первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана. См. примечания к предыдущей оде, написанной тем же автором.

461

Одному человеку — царю.

462

Царское платье с изъяном бывает — и у царя есть свои недостатки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Шицзин»

Обсуждение, отзывы о книге «Шицзин» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x