И западных варваров ранит испуг.— Точный перевод: и поражает варваров Запада.
Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне?—Точный перевод: солдат мог бы [вернуться] отдохнуть.
Иль в старости брови не будут густы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?
До желтой ужель не дожить головы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, когда цвет волос из седого становится желтым?
И вожжи чуть звякнули.— Чжу Си объясняет слова «чун чун» как концы вожжей, свисающие из рук возницы. Такое положение концов вожжей было возможно лишь при хорошем натяжении всех шести вожжей, т. е. при безукоризненном управлении лошадьми. Мы в своем переводе следуем поправке Б. Карлгрена, которую он, в свою очередь, берет из перевода «Шицзина» Уайли и обосновывает ссылкой на строфу восьмую I, XV, 1, где это выражение означает позвякивание вырубаемого льда. Мы, однако, отмечаем, что позвякивание на вожжах металлических украшений было возможно лишь на концах вожжей, свешивающихся в колесницу, и объяснение Чжу Си не полно, но не неверно.
Маслины (eleococca)—дословно «тун»; из зерен этого растения выжималось масло.
Я крепость дал ему — поместив лук в бамбуковую раму и таким образом сохраняя его упругость.
Место справа— наиболее почетное; см. примечание к I, IX, 1.
Как тысячу раковин дарит мне он.— Раковины не только служили украшением, но и заменяли деньги. Смысл фразы таков: когда я завижу мужа, я бываю рада, точно он дарит мне драгоценности.
История всего похода передается китайскими историографами так. После смерти царей Чэн-вана и Кан-вана (1078 г. до н. э.) династия Чжоу стала приходить в упадок. Через восемь поколений после них царь Ли-ван был настолько жесток и свиреп, что чжоусцы изгнали его, и он удалился в Чжи. Гунны вторглись в страну и подошли близко к столице. Царь в это время умер, и его сын Цзин вступил на престол (827 г. до н. э.). Он повелел Инь Цзи-фу повести войска и разбить гуннов. Инь Цзи-фу вернулся с победой.
В один переход проходили мы за день тридцать ли.— Ли — китайская мера длины, ие имевшая, особенно в то время, в своей основе точного стандарта, но примерно равная половине километра. Такая медленность продвижения объясняется тем, что вместе с колесницами двигалась пехота и обоз с ручными телегами. См. II, VIII, 3, строфа вторая.
Цзяо и Хао — название местностей, идентификация которых с современг ными названиями крайне затруднительна; по-видимому, они находились в пределах современных провинций Шэньси и Ганьсу, вблизи Ху (Шэньси, уезд Саньюань) и Шофана (Ганьсу).
Сокол, змея и черепаха — изображения, вышитые на китайских знаменах.
Тайюань — в пределах бывшего округа того же названия в провинции Шэньси.
Поход, о котором идет речь, был совершен под начальством Фан Шу в 825 г. до н. э. в правление царя Сюань-вава.
Здесь три тысячи счетом его колесниц.— Считая, что на каждую колесницу приходилось 100 солдат (возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, 72 пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и 25 обозных, обслуживающих этот отряд),— это была огромнейшая для того времени армия в 300 тыс. человек.
И подвески бряцают.— Подвески к поясу — яшмовые украшения, гребень, костяная игла для развязывания узлов и т. п.
Гонгиста ли бьет барабанщик звучней? — Речь идет об играющем на гонге, который состязается (в дуэте) с барабанщиком.
Цзинская земля.— Цзин — древнее название племен южных областей Китая.
Ао — гора под таким названием находится в уезде Сюнянсянь, провинции Хэнань.
Костяное кольцо налокотнику ровно подстать.— Для лучшего натягивания тетивы на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.
Счастливым днем был моу.— В древнем китайском календаре дни обозначались сочетаниями двенадцати одних и десяти других циклических знаков; через 60 дней этот цикл начинался сызнова. Нечетные дни цикла, в том числе и моу-шэнь — пятый день цикла, считались днями, в которые доминирующим началом являлась твердая сила. Эти дни были особенно благоприятны для войны, походов, охоты и т. д.
Читать дальше