Неба великого гнев над страною.— Точный перевод: безжалостно великое небо.
Вижу я: копья готовы к удару.— Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.
Небо великое в гневе сурово.— Точный перевод: несправедливо великое небо.
Комментаторская традиция говорит, что ода написана в поучение царю Ю-вану (780—770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых. Это полностью подтверждается всем содержанием оды.
О весь народ наш! Без вины В рабов он будет превращен.— В древности преступников превращали в рабов, пленных из павшего царства также превращали в рабов. Речь идет о том, что если, к несчастью, царство погибнет, то вместе с этим неповинным народом все будут захвачены в плен и вместе превращены в рабов (Чжу Си).
Так лес лишь хворост и дрова Являет взору моему, т. е. леса уже в сущности нет, и, как этот лес, царство Чжоу близко к своей полной гибели.
Кто воспротивится ему?—Точный перевод: то не найдется человека, которого оно не одолело.
Нам скажут, что гора низка, Но все мы видим высь хребтов.— Такое утверждение будет вопреки очевидности, однако никто не останавливает голоса клеветы подобной этой, распространяющейся среди людей.
Высоко небо, но под ним Не смею не склонить главы; Крепка земля, но я хожу Лишь с осторожностью, увы — из боязни оскорбить божественное величие неба и земли.
Но есть и правда и закон В реченьях сих людской молвы!— Однако эти утверждения о высоте неба к крепости земли имеют незыблемое основание.
Искали правила во мне Как будто не был я найден.— Они принимали меня за образец для себя, но не могли его достигнуть.
Столица Чжоу велика, Погубит Бао Сы его! — Известная своей красотой наложника царя Ю-вана—Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью пагубно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы — Хао.
О, если ты не сбросишь скреп, Что спицам дать должны оплот, т. е. если царь не отбросит своих испытанных слуг и будет строг к своему главному советнику, которому он доверил управление государством.
Так рыбы, брошенные в пруд, Не могут радоваться тут! Они всегда видны в воде, Пусть хоть на дно они уйдут.— Так же и в государстве, где царствует жестокость, никто не может быть уверен в своей безопасности — око недоброжелателя всегда высмотрит любого человека.
Лишь началась десятая луна, И в первый день луны, синъ-мао день Затмилось солнце.— Древние китайские историки относят это событие к шестому году правления царя Ю-вана (775 г.. до н. э.), десятому месяцу лунного календаря и дню, стоящему под циклическими знаками синь-мао (29-й день цикла). Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э. Согласно вычислениям европейских астрономов, солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае, действительно имело место 29 августа 775 г. до н. э.г причем ему предшествовало лунное затмение. Таким образом, настоящий текст является блестящим доказательством подлинности книги гимнов и песен.
Наложница на трон Взошла в ту пору.— Речь идет о наложнице царя Ю-вана — Бао Сы.
Советник царский этот, Хуан-Фу, Не скажет, что не время для работ, т. е. что в момент сельскохозяйственного сезона нельзя отрывать земледельцев для выполнения повинностей царю.
В войне царь не идет назад.— Не отступает перед таким злом, как война.
Пред клеветой бегут назад.— И отступают [не давая огпора] перед словами клеветы.
* * *
Гаданьем ли мы утомили своих черепах? — Гадание производилось по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Автор имеет в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно счастливого исхода того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах перестают давать правильные ответы.
Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел? — Но кто бы осмелился» взять за них ответственность.
Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь.— Точный перевода [но и здесь] некоторые мудры, а некоторые нет.
И точно источник бегущей и чистой воды, К погибели общей теперь не стремились бы мы.— Комментатор Чжу Си толкует соответствующие строки текста как риторический вопрос: подобно источнику текущей воды [которая не поступает в него обратно] не стремимся ли мы все заодно к гибели! Мы видим основания для такого толкования, так как вопрос ничем не выражен в тексте. Мы склонны понимать текст буквально: подобно источнику текущей воды (неиссякаемому благодаря постоянному наличию мудрых людей, способных править, в нашем народе), мы не стремились бы все заодно к гибели.
Читать дальше