Шицзин

Здесь есть возможность читать онлайн «Шицзин» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1957, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шицзин: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шицзин»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Шицзин — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шицзин», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

199

Кузнечика стрекот послышался мне.— Дословный перевод: кузнечики зашевелили лапками (производя стрекот,— Чжу Си).

200

Рот не сжат.— В рты солдат перед битвой вкладывались кляпы, чтобы обеспечить бесшумность передвижений войск.

201

И жених ее новый прекрасен на вид,— Что же старый, ужели забыт?— Мы здесь расходимся с комментаторской традицией в понимании последних двух строк текста. Как мы уже говорили, архаический китайский текст чрезвычайно лаконичен, в нем нет указаний ни на лицо, ни на число. При этих условиях проблема правильного понимания текста и перевода разрешается путем чисто логическим. Дословный перевод этих строк таков: «Их (ее) новые (новый) весьма прекрасны, их (ее) старые (старый) как же?». Слово «ци» — «ее» в предыдущем тексте этой строфы все время заменяет слово «девушка» (невеста). С другой стороны, предыдущие строфы рисуют нам полное запустение в доме возвращающегося воина. Вот почему мы понимаем эти строки так: «Ее новый [жених] весьма прекрасен,— да как же [я], ее старый [жених]?» Чжу Си вместе с другими комментаторами предлагает иное понимание этих строк, а именно: если так прекрасны новые браки, то какова же должна быть радость старых супругов при свидании!

202

Князь Чжоу — Чжоу-гун, родоначальник князей, владетелей удела Лу, брат основателя династии Чжоу — царя У и опекун сына его — царя Чэна (1115—1078 гг. до н. э.), вступившего на престол малолетним.

203

Когда топорище рублю топором, То мерка близка, так как меркой для нового топорища служит старое, находящееся у меня в руках.

204

Сосуды поставлены в ряд — для свадебного торжества.

205

Был выткан дракон На узоре одежды на нем.— По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

206

И трубки у шэнов настроены в лад.— Дословный перевод: дуют в шэн и заставляют звучать (колебаться) металлические язычки на его трубках. Шэн — см. прим. к I, IV, 3.

207

Народ поучая, пороки целя.— Точный перевод: поучая народ не быть порочным.

208

Покоя и отдыха мы лишены.— Точный перевод: мы не имеем досуга даже встать на колени или посидеть.

209

Их вздохи множат скорби гнет.— Точный перевод: они только [умеют] протяжно вздыхать.

210

Им радость будет вечный друг.— Точный перевод: согласие и радость их будут очень велики.

211

Подруга с подругой ведет разговор.— Точный перевод: своим голосом она ищет свою подругу.

212

И сгинет раздор.— Точный перевод: и будет мир.

213

Позвана в гости родня — родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

214

И братья мои наполняют мой дом.— Дословно: и из братьев моих никто не отсутствует.

215

Достоинство духа народ утерял, Гоняясь за лишним засохшим куском — и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.

216

Время избрав и очистивши все — избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

217

Жертвы четыре в году принесешь.— Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

218

Заместитель [предков] — лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

219

Ты, как луна, чье сиянье растет, т. е. подобен нарастающей луне.

220

Северных варваров сянюнь времени «Шицзина» китайские историки отождествляют с сюнну — гуннами, обитавшими, например, в III в. до н. э. у северо-западных границ Китая. Именно для защиты от гуннов в III в. до н. э. первым императором династии Цинь Ши Хуан-ди была начата постройка Великой китайской стены.

221

Сын неба — так в Китае называли императора.

222

Шофан — область на крайнем северо-западе Китая того времени, в современной провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами против вторжений кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Шицзин»

Обсуждение, отзывы о книге «Шицзин» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x