Шицзин

Здесь есть возможность читать онлайн «Шицзин» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1957, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шицзин: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шицзин»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Шицзин — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шицзин», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

178

Встанем вместе на битву за дело мое и твое! — Точный перевод: с тобою вместе встанем [на битву].

179

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

180

Перо белой цапли — обычная принадлежность танцора.

181

Накра — глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.

182

За дверью из простой доски, т. е. в бедной хижине.

183

Ужели рыбой на обед Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи — и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

184

Жену берешь — ужель и здесь ты только Цзян из Ци ищи? — Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

185

Цзы — родовое имя сунских князей.

186

Песню я спел бы с тобою вдвоем.— Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова «у» (I®), которое он понимает как «ясно, понятно, толково», и берем «у» в его обычном значении—«встречаться вместе», отсюда—«вдвоем».

187

Комментаторская традиция считает, что эти стихи — песнь о любви князя Лина (612—598 гг. до н. э.) к владелице города Чжулинь, прикрываемой дружбой с ее сыном. Князь Лин был, согласно этой версии, убит Ся Нинем, сыном своей любовницы Ся Цзи. В самой песне эта версия имеет только слабое подтверждение.

188

Чжулинь — город Чэнь, принадлежавший фамилии Ся, находившийся в подчиненных отношениях к чэньским князьям.

189

Гуй — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Чжэнчжоу, департамента Кайфын, современной провинции Хэнань. Родовое имя князей Гуй было — Юнь. В VIII в. до н. э. княжество Гуй было завоевано княжеством Чжэн и присоединено к эжэнским владениям.

190

Коль путника встречу порою под шапкою белой Белый цвет — цвет траура у китайцев.

191

Комментаторская традиция, как нам кажется, с полным основанием рассматривает это стихотворение как песнь об упадке царства Чжоу и о пренебрежении своей обязанностью являться ко двору зависимыми от чжоуского царя князьями.

192

О, если б кто ехать на запад хотел, т. е. в столицу Чжоу.

193

Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун. Оно было пожаловано чжоуским царем У своему младшему брату Чжэньдо (в конце XII в. до н. э.); впоследствии оно было поглощено мощным княжеством Сун.

194

Алые наколенники — являлись знаком высокого достоинства их носителя.

195

И сюньский правитель царю был опорой в труде.— Дословный перевод: сюньский правитель потрудился для этого. Княжество Сюнь, впоследствии поглощенное княжеством Цзинь, было расположено на территории современного уезда Иши, провинции Шаньси. Сюньский князь — потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.

196

Бинь — называлась территория (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в этой главе приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115 — 1078 гг. до н.э.), и первая из них, якобы, рисует нравы народа во время его пребывания в Бинь,— отсюда и название главы.

197

Звезда огня — Антар в созвездии Скорпиона.

198

А детям теперь и каждой жене.— Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова «тун», но поясняет всю фразу так: «Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля». Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова — «вместе с» — «и» — «все [вместе]» — выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова «тун» взять значение «все». Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в «Шицзине» примера, где бы знак «тун» стоял в значении «все» на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе «Шицзина». Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Шицзин»

Обсуждение, отзывы о книге «Шицзин» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x